先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。
その時戸田さんが言っていたことなのですが、

「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。
 外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)
 吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」

確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。
なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。
結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。
(字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので)

最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか?
字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。
よろしくお願いします(^^)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (25件中11~20件)

いろいろ意見が出ていますがなんか自分も意見を言いたくなっちゃいますね。



僕も字幕が好きです。
理由は、ストーリーと映像とか演技だけでなく、
やっぱり声というかセリフも映画の一部だからですね。
実際には字幕を見て理解していますが、声からも何かを感じ取っているはずです。

また、字幕は元々の映画に追加しているだけですが、
吹き替えは声を消して新しい声を入れていますよね。
一歩間違えば全然別の映画になってしまうように思います。

その良い例がジャッキーチェンの映画です。
ジャッキーの映画って子供の頃から良くテレビでやってたので、
字幕で見るより先に吹き替えに慣れ親しんでました。
それはそれですっごく面白かったんですが、
ある日レンタルビデオで初めて字幕のジャッキーを見たら、
あまりにも別の映画でびっくりしました。
昔から描いていたジャッキーって調子のいい役って言う感じでしたが、
字幕で見たらもっと真剣な感じの映画に思えました。
これで吹き替えって全然別の映画になるんだなーって思ったものでした。

ただ、字幕は多くの言葉を短い言葉にうまく表していますが、
吹き替えだとセリフの量も多く、同時に複数の人が話している
話し声とかも表現できるので面白いというのが吹き替えのおもしろさみたいですね。
字幕好きだと思っている人でも、吹き替えでも映画を楽しめるという点では
変わらないですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私はどちらかというとジャッキーのナマ声で慣れていたので、
吹き替えになるとなぜあんなにお調子者風になってしまうんだろうと思っていました(笑)
吹き替えになると映画のイメージ自体が変わってしまうといういい例ですね!
(どちらがいいかは別としても)

お礼が遅くなりましてすみません。
回答ありがとうございまいした。

お礼日時:2002/03/11 14:14

某公開されたばかりの映画のファン(というよりは原作)の間ではその講演した人がめちゃくちゃ叩かれています。

実際に観てみると、ぼくも不満はありました。しかし「じゃあ、お前がやれよ」といわれても出来ません。

字幕は第一歩のたたき台です。これがなければ脚本の日本語化が良いか悪いかの論争も出来ません。今はDVDで英語の字幕も選べますから翻訳家も大変ですね。

どうして字幕を観るか、それは作り手の想定している観客に近づきたいからでしょう。吹き替えはその次でいいかな。でも字幕で観た映画を吹き替えがどうなっているのか気になることもあります。

日本にいれば世界中の映画を2度楽しめると思えば納得できるのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

戸田さんの仕事ぶりに関しては、私は英語ができませんので正当な評価ができるとは思いません。。。
ですが、少なくとも戸田さんが映画に対して考えているスタンスというか、想いのようなものには感銘できましたよ。
夢を持って情熱をかたむけられるってうらやましいです。。。

英語の字幕って、日本は日本で作っているものなんでしょうか?
日本語は日本人しか使わないから日本で作るんだろけど、英語はそうじゃないと思ってました。。。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/06 14:29

kuma_chan20さん、こんにちは。



いろいろな意見が聞けて面白いツリーになりましたね♪
少々話題はずれるのですが…、

>外国では大部分が吹き替えなのに

北欧諸国では字幕が主流だそうですよ。
映画を見ながら語学を習得する人も少なくないんだとか。
ポルトガルもそうらしいです。

他にも字幕主流派の国もあるのでは???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> いろいろな意見が聞けて面白いツリーになりましたね♪

こんなに回答をいただけるとは思っていなかったので、私が一番驚いて、楽しませてもらってます。

他の字幕主流の国ってどこなんだろうと思っていました。
以外とたくさんありそうな。。。そんな予感(笑)

でも、パリなどの大都市にある映画館でさえも、吹き替え版は1日の最終回のみ、だったりするくらい上映は少ないんだそうです。
ましてや田舎にいったら激減してしまうんでしょうね。。。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/06 14:13

こんにちは。


私も字幕派です。
っていうか吹き替え派の人、ここには全然いませんね・・・
レンタルにも必ず吹き替え版がおかれていますから、
やっぱり吹き替えの方で見たい人というのはいると思うのですが、
ここに書き込みをするユーザー層とは全く重ならないということでしょうか?

さて、字幕の方が好きな理由としては他の方の繰り返しになっちゃいますので、
例外を。
テレビドラマの「スタートレック」こと「宇宙大作戦」。
#3の方の「大草原・・・」みたいなケースですが、あればっかりは
ナレーションから、役者さんの台詞まで吹き替えでずっと見ていましたから
字幕でみたら相当変に感じると思います。
単に慣れだけの問題かもしれませんが。

同じ理由で「俺はシュワルツェネガーの声は玄田哲章じゃなきゃダメだ」
っていう人もいるんじゃないですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も「大草原の・・」は大ファンでした。
いつだったか英語の音声にして違和感を感じたのを覚えています。

映画でも、同じ俳優は、同じ声優さんがやっているものだと思ってました。。。そうとも限らないんですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/06 14:05

字幕派です。

吹き替えだと微妙なニュアンスが伝わりにくい気がします。
今回、子供と一緒に「ハリーポッター」吹き替え版を見て特に感じました。主人公が子供だし、お子様にも人気のある作品なので、ああいったアニメ声風だったのかも知れませんが、「この役者さん達、たぶんもっといい芝居してるよなぁ」と思いました。特にロンなんか表情豊かで本人の声で見たかったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お子さんと一緒の映画、、、辛いですよね。
私の妹なんか、何度となく映画の途中で退出して涙を飲んだことか、、、余談ですが。

子役なんかだと、ますます違和感がでそうですね。
最近はアニメにも有名人が吹き替えとして登場するのをよく見かけますが、そういうケースでもイメージに合っていないなぁ、と思うことがあります。
映画にしろアニメにしろ、「吹き替えのイメージが合っているか合っていないか?」というような投票結果が見られたら面白そうですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 18:46

僕は、以前は吹き替えも嫌ですし、字幕も嫌でした。


高校までアメリカに住んでいて授業が終わり
夜になると映画を見にいってました。僕が住んでいたところでは
毎週火曜は3ドルで映画が見れたので(普通の日でも4.5ドル)
金銭的には楽でした。

やはり映画をみるのであればその俳優さんの声を聞かなくては
気持ち悪いです。十分知っている映画を吹き替えで見たとき、
俳優さんがしゃべった言葉と吹き替えがしゃべった言葉の違い
にいつも違和感を感じていますし、なぜ吹き替えで洋画を・・・・と
いう風になってしまいます。映画のタイトルもなぜか実際と異なる
ことにも違和感を感じています。例えばハムナプトラなんかが
そうです。(実際は“The Mummy”)

だからといって吹き替え自体が悪いといっているわけではありません。
それで楽しんでいる人達もいるわけですし。

字幕にもちょっと違和感を感じています。なぜならjokeとjokeの字幕
がずれて表示されるからです。(以前ちょっと恥ずかしい思いをしました。
結構前ですが、“Six Days,Seven Nights”を見ていたとき僕だけが先に
笑って・・・他の人は後から出てきた字幕を見て笑ってた・・・・)
みんな映画をみないで字幕で笑っているのを見て違和感を感じました。

しかし・・・・・
もう5年も経ち・・・・
今は字幕に先に目が行き、俳優さんの言葉に耳を傾けることが
少なくなってしまいました・・・・(>_<)
ちょっと情けないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語を聞いて映画を見られるなんてうらやましいですね。
映画の本当の部分を知ることができるんですから。

映画の題名に関して戸田さんは、
「最近は単純に横文字を並べるだけで、すばらしい題名を見かけなくなった」と言っていました。
確かに英語の羅列では全くイメージもわかず、覚えることすらできない年代の方もいます。
大勢の人に映画を見てもらうには、やはり題名というのは重要ですよね。
私はどちらかというと英語羅列賛成派だったのですが、ちょっと考えさせられました。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 18:27

私はかつて翻訳の仕事をしたことがあります。


本や雑誌などの翻訳であっても、言葉だけでないその国の事情や、
背景を伝えきれないことは往々して在ります。映画の場合、常に動いている
画面で流せる文字数の制限があること、その国の内情に精通している人で
あってもなくても同様に映画の内容を変えることなく理解してもらうように
翻訳することが重要なポイントです。これを考えると字幕には限界があります。
吹き替えに関しては、文字を追う手間が省ける分、言葉が多くより内容に
具体的に伝えることができるかと思いますが、その言葉の持つ具体的な
イメージ、ニュアンスまでは難しい上、他の方がおっしゃる通り、
その俳優本人の声が聞きたいファンにとってはいまいちですよね。

個人的にはある程度その言語が理解できる場合は、字幕にして
映画自体を楽しむ、字幕はサブの参考書程度に使うというように使っています。
逆に職業病と言うのか…こんな訳にするんだ…というように見てしまいます。
又、海外では字幕よりも吹き替えが多いとのお話ですが、私の夫は
アメリカ人ですが、やはり字幕映画はあまり見ようとしません。
これはアメリカ人の特徴なのか私の夫の性格なのかわかりませんが(笑)、
映画と言えばハリウッド映画のようにアメリカ文化の1つとした環境で
育ったせいなのか、映画を外国語で見ることに違和感があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なアメリカの方のご意見をありがとうございます。

戸田さんの話を聞いたときは、「ほんとかなぁ・・」とちょっと疑問に思ったのですが、
全部が全部というわけではないにしろ、ホントなんですね。(戸田さん疑ってゴメンナサイ)

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 18:06

私も断然字幕派です。


理由は先の回答者の方々と同じですが、一昨年子供が生まれてから、ますます字幕が必要です。
・映画を観ているときに子供が泣いても、字幕を読めば筋が追える。
・子供がうとうとしているときに、音を消しても話が分かる。
子供の世話をしているときくらい、映画観るなと言われればそれまでなのですが。

外国で字幕が好まれないのは、読めない人が多いことも一因だと言います。
アメリカに限って言えば、高校卒業者で自分の卒業証書すら読めない人間がかなり多いと以前何かで読みました。移民も多いですし、聞けて話せても、読み書きできない人の割合が、結構な数になるのでしょうね。
日本人の識字率というのは、江戸時代の昔から他の国に比べて高く、初等教育を受ければ字幕や新聞は読めるようになります。
そのあたりも原因のひとつかもしれません。(勿論、私見です)

余談ですが、アメリカは吹き替えどころか、リメイクしますよね。
「赤ちゃんに乾杯」フランス→「スリーメンアンドベビー」
「七人の侍」日本→「荒野の七人」
「ジャングル大帝」日本→「ライオンキング」(ちょっと違うけど元ネタとして)
などなど。あれは一体何なんでしょう、謎です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お子さんがいられる方は、てっきり吹き替え派だと思っていました。
というのも、家事をしているとテレビにいつも視線があるわけじゃないと思っていたからです。
逆ですねー。なるほどって感じです。

識字率のことは気がつきませんでした。
そうですか、、高校卒業しても読み書きがスラスラできないこともあるんですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 18:21

私も字幕派です。


映画はもちろん、昔からビデオやLDは必ず字幕版を買っていました。レンタルもそうでした。最近はDVDなので悩まなくてもよくなりましたね。

字幕派である理由など今まで考えたことがありませんでしたが、ちょっと考えてみました。多分オリジナルをすべて含んでいるからなのでしょう。つまり...
字幕:オリジナル+字幕
吹替:オリジナル-原語音声+吹替音声
の (-原語音声) がなんか損した気分。言葉はわからなくとも、役者さん本人の声で聞きたい。台詞の内容だけでなくその喋り方や声の調子のなかに細かいニュアンスが含まれているかもしれない。
と、いうことでそんな細かいニュアンスまで実際に感じ取っているかは別にして、それらを含んでいる(と思われる)字幕のほうを選んでしまいます。


ちなみに、私の知り合いには結構吹替派がいますが、彼らの理由の多くは
「字幕読んでると映像を見逃してしまう。
 字幕、映像と行ったり来たりで忙しい
 吹替なら映像のほうに集中できる」
ということのようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人てオリジナルというものにこだわりを持っているんですかね。。。もちろん私も日本人ですが。
ちょっとくらい映像を見逃しても、俳優さんの声が聞きたいですねぇ。。。

余談ですが、戸田さんは、こういった日本独特の習慣を比較文化論的に研究するとおもしろいって言ってました。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 18:14

私も字幕派ですー。

だって、台詞の抑揚や声の質、しゃべり方や言い回し、全て含めての演技でしょう? 本来でている俳優さんの演技を見ようとしたときに、入れ物だけ本人で、その声や雰囲気その他諸々が他の人ってのは、全くの別物のような気がして・・・。

映画以外の小説やミュージカルや歌も、やっぱり本来英語で創られている物の妙は英語でしか分からないと思います。日本語に訳すことで意味は伝えることが出来るけど、作品の芸術性とか持ち味というのは別物かと。もちろん、私もネイティブではありませんから、英語の捉え方が正確なのか、と言われると困るのですが(^^; なるべく近い状態で干渉したいというのが、字幕を選ぶ理由です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もなるべく近い状態で見たいと思うことに同感です。
なぜ外国では吹き替えが主流なのか。。。分からないですねぇ。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 18:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFreeBSD インストール時のファイル形式を変える

タイトルのとおりなのですがFreeBSDの標準のファイル形式(165番)はバックアップがpartion imageなどのソフトでバックアップがとれないのでファイル形式を変えてインストールしようとおもっているのですがどのファイル形式がバックアップしやすいのでしょうか?よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>バックアップがとれないのでファイル形式を変えてインストールしようと
>おもっている

考え方が逆では?
FreeBSDに対応したバックアップツールを使ってください。

また、無理にバックアップツールなど使わなくても、
cp、tar、dd、rsyncなど、普通のコマンドでバックアップはできます。

Q戸田奈津子さんの字幕どうですか?

戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。

Aベストアンサー

70年代前半が戸田さんの旬な時期だったと思います。当時はちょうど、字幕というものを生み出した大御所たちが退き、かといって目立った新人もいなく、そもそも海外との行き来なんて今ほど簡単にできなかったし、英語を理解している人が少なくて、そんな中、教科書訳ではなく、ちょっと“気を利かせた訳”だなと思ってクレジットを見ると、戸田さんだったということは多かったです。テレビの通訳でもそんな場面が目立ちました。何せ、かなり昔から下積みやってたかたですからね。

しかし、今は戸田さんよりもこなれた訳ができる人が育ってきたのでアラが目立つ上に、それにもかかわらず、戸田さんブランド人気で、あいかわらず仕事が彼女に集中しているので、お忙しすぎるのだと思いますよ。あれではクォリティが付いていきませんよね。また、「親子のセリフ」など、もともと苦手な分野が戸田さんにはあるようです。

それに加えて、戸田さんのように超メジャー級の映画を訳す場合は、配給のスピードが速すぎて、映像が届く前に訳をあげる必要もあるのでしょう。明らかに「画面見りゃ、どう考えても誤訳だってわかるのに」というものが多いです。その点は、戸田さん以外の製作チームにも責任があると思います。

ただし、いまだ戸田さんの特技は「読みやすい字幕を作ること」ですよね。これは単語の選び方のみならず、字づらについても言えます。なので、原語を理解できず、字幕だけを通して読んでいる観客にとっては、ひとつの物語として鑑賞しやすいのではないでしょうか。それで、いまだに人気があるのかもしれません。実は原語とは違う内容を鑑賞しているとしてもね。

でも、コメディ、ティーン向け、カルト的、政治、アクションなど、戸田さん以外の字幕翻訳者のほうが活躍している分野も、今は多いですよ。

70年代前半が戸田さんの旬な時期だったと思います。当時はちょうど、字幕というものを生み出した大御所たちが退き、かといって目立った新人もいなく、そもそも海外との行き来なんて今ほど簡単にできなかったし、英語を理解している人が少なくて、そんな中、教科書訳ではなく、ちょっと“気を利かせた訳”だなと思ってクレジットを見ると、戸田さんだったということは多かったです。テレビの通訳でもそんな場面が目立ちました。何せ、かなり昔から下積みやってたかたですからね。

しかし、今は戸田さんよりもこな...続きを読む

Qファイル形式を「ビットマプ」から「JPG形式」に変更できる?

ファイル形式を「ビットマップ」から「JPG形式」に変更できますか?
DVDから静止画像を取り込みブログへ貼り付けたいんですが
ブログに貼り付けできる形式が「gif][jpg][png]のみです。
初心者なのでその辺の意味も不明なんですがなんとかこのファイル形式に変更できないものでしょうか?
よくソフトを使って・・とありますがソフトを購入しないと「ファイル形式変更」はできないのでしょうか?

Aベストアンサー

ファイル形式の説明云々はよくわからないのでお答えできませんが、
単純に、ビットマップからjpegにするだけなら、
ペイントを開いて、そのビットマップ方式で取り込んだファイルを開いて「名前をつけて保存」をし、そのときに、ファイル形式を「jpeg」を選択すればよいのではないでしょうか
ちなみにファイル形式の選択は、ファイル名の下の欄にありますよ

Q字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、
この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、
最近ほとんど見掛けなくなったように思います。
私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、
それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか?
あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、
ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか?
私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。
彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、
謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

Aベストアンサー

最近の彼女の動向についてはわかりかねますが、
>何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして
って、この映画の事ですかね…

参考URL:http://goddesses.info/jimaku/

Q圧縮形式とファイル形式(拡張子)の関係

圧縮形式とファイル形式の関係がよくわかりません。

例えば、同じm4vファイルでも、MPEG-4で圧縮したものと、H.264で圧縮したものがあるようですが、圧縮形式が違っていてもファイル形式(拡張子)が同じというのがよくわかりません。

カテゴリの広さでいうと、
       圧縮形式 < ファイル形式
ということになるのでしょうか。それとも、法則性はないのでしょうか。

また、アプリケーションでその動画を再生するときに、再生の出来る出来ないを決める要因は、どちらにあるのでしょうか。

Aベストアンサー

m4vはファイル形式の種類、MPEG-4やH264はコーデックの種類で、1つのフィイル形式で複数のコーデックをサポートしているのです。

同じようなケースで、AVIファイル形式で中のコーデックが色々だったり、WMVファイル形式で中のコーデックが色々だったりします。

再生の可/不可は、ファイル形式が最初にチェックされ、サポートされたファイル形式だった場合、ファイル内のコーデックが調べられ、インストール済みのコーデックだった場合に再生が行われ、未インストールのコーデックだった場合はエラーになるか、コーデックのインストールが要求されます。

サポートされていないファイル形式だった場合は、ファイル内のコーデックが調べられる前にエラーになります。未サポート形式の場合は、ファイルのどこにコーデックの種類が書いてあるか判りませんから。

Q吹き替え派?字幕派?

吹き替えと字幕、みなさんはどちらを見ますか?
お互いの良い所悪い所を教えて下さい。今後の参考にしたいと思います。

Aベストアンサー

私も字幕派ですね。
やはり、俳優さんの生の声を聞けるっていうのが
最大の長所です。

しかしサスペンスとか事件物の映画を見ていると
字幕に追われて伏線っていうか画面上の
重要ポイントを見逃してしまうことがあります。
私はすっごい気に入った映画や気になる映画は
2回見に行ったりします。
ですから2回目見ると全く映画の印象が違います。
ストーリーが解ってる分、画面を見ていられるからです。

吹き替えの長所短所は、字幕の長所短所の逆と言っていいでしょう。
うちの母はビデオは必ず吹き替え借りてきてぇっていいます。
どうしても途中で家事をしたりして画面に集中しなくても
音声で映画の流れを追えるからです。

ですから自分がどの部分に重点を置くかでしょうね。

あと最近タレントさんや俳優さんが吹き替えしてますが
あれ、観客を増やすメリットを当て込んでるんでしょうけど
ほんと嫌ですね。
どうしてもその人の顔が浮かんで映画どころじゃないんです。
テレビ放映も同様です。別にその俳優さん(吹き替え)が
嫌いって訳じゃないんですけど。
やっぱり声優さんがいいですねぇ~。
けど大山のぶ代さん(どらえもん)が
洋画の吹き替えしたら違和感あるだろうなぁ~。笑

私も字幕派ですね。
やはり、俳優さんの生の声を聞けるっていうのが
最大の長所です。

しかしサスペンスとか事件物の映画を見ていると
字幕に追われて伏線っていうか画面上の
重要ポイントを見逃してしまうことがあります。
私はすっごい気に入った映画や気になる映画は
2回見に行ったりします。
ですから2回目見ると全く映画の印象が違います。
ストーリーが解ってる分、画面を見ていられるからです。

吹き替えの長所短所は、字幕の長所短所の逆と言っていいでしょう。
うちの母はビデオは必ず...続きを読む

Q「ファイル形式の違い=拡張子の違い」と認識すればいいの?

「ファイル形式の違い=拡張子の違い」と認識すればいいの?
今、ファイル形式について勉強しているのですが理解できない部分が多すぎて混乱しています。まとまりのない内容ですが説明します。

1、Word2007の拡張子「.docx」と「.dotx」はファイル形式が違う。
2、Word2003の拡張子「.doc」「.dot」はWord2007(上記)の拡張子とファイル形式が違う。
3、「Excel2007」と「Word2007」はファイル形式が違う。

などなど、いろいろな表現が出来ると思うのですがいまいちピンときません。下記に私なりの認識を書いてみます。

1、拡張子の違いであって同じファイル形式・・・?
2、バージョンの違い。
3、ソフトの違い。

と、こんな感じの認識をしているのですが、結局は「ファイル形式の違い=拡張子の違い」でいいのかな?と思ってしまします。
また、これらに関連すると思われる「インポート・エクスポート」「互換性と変換」というものがどういう位置づけで使用されるのかも教えて頂けないでしょうか。
(部分的なアドバイスでもいいので回答をお願いします。)

「ファイル形式の違い=拡張子の違い」と認識すればいいの?
今、ファイル形式について勉強しているのですが理解できない部分が多すぎて混乱しています。まとまりのない内容ですが説明します。

1、Word2007の拡張子「.docx」と「.dotx」はファイル形式が違う。
2、Word2003の拡張子「.doc」「.dot」はWord2007(上記)の拡張子とファイル形式が違う。
3、「Excel2007」と「Word2007」はファイル形式が違う。

などなど、いろいろな表現が出来ると思うのですがいまいちピンときません。下記に私なりの認識を書...続きを読む

Aベストアンサー

一部わかりにくかったり嘘かいてることがあるかもしれません

>結局は「ファイル形式の違い=拡張子の違い」でいいのかな?
あまり慣れていない人であればその認識でいいと思います
※ 細かく言えば既にほかの方からの回答ついている通りなんですが
  初心者であれば中身まで気にしていないのが普通ですし
  少なくても自分で扱っている(作成した)ファイルであれば中身が
  何のファイルかはわかってると思いますので
  (人からもらったファイルや ネット上に転がっているファイルに関しては簡単に信じないほうがいいです)

インポート・エクスポートに関しては以下のイメージになります
設定に対してのインポート・エクスポートというのは
外のPC上のの同一ソフトで環境設定を合わせたいときに行います
インポートー> 読み込み
エクスポートー>書き込み    を意味します
今まで使っていた環境設定をエクスポートして新しい環境にインポートする
といったようになります
(同じソフトでもバージョンによってファイルの互換性がなくなっている場合もあります)
(互換性=相互ソフト間におけるデータの汎用性  いかにそのままの状態で再利用できるかという事)

データファイルに対してのインポート・エクスポートというのは
そのアプリ固有の形式で扱っているデータを外のアプリでも読み込めるような形
(基本的にテキストファイルに変換します ファイルの形式は)
に変換する機能を意味します
これを行うとワードで作ったファイルをエクセルで読む といったようなことも可能になります
※ ただしテキストに変換できない罫線や装飾など(アプリ固有の)の情報はすべて失われます
  変換されるのはあくまで文字(テキスト)だけです

よく使われる様な場面?として以下みたいのがあると思います
アドレス帳に登録されてるデータをエクスポートして年賀賞の宛名データとしてインポートする

互換性・変換といったのは
極力機能を残したまま外のソフトやバージョン違いのソフトでも
読める形にする変換する機能となります
(その動作を行えることが互換性を持っているなどといいます)

例えばワード2003(2007?)以後は標準でdotxの形式で保存されると思いますが
それ以前のバージョンと互換性を保つため
ワード2000の形式に変換した状態で保存することも可能になっています
office互換のソフトではofficeのファイルをそのまま使用することもできます
※ だたしこれら変換でも対応できないものがあるため一部データ情報が
  失われる可能性があります
  これを絶対に失わないようにすると
  いつまでたってもソフトの機能アップは望めないという事になります

一部わかりにくかったり嘘かいてることがあるかもしれません

>結局は「ファイル形式の違い=拡張子の違い」でいいのかな?
あまり慣れていない人であればその認識でいいと思います
※ 細かく言えば既にほかの方からの回答ついている通りなんですが
  初心者であれば中身まで気にしていないのが普通ですし
  少なくても自分で扱っている(作成した)ファイルであれば中身が
  何のファイルかはわかってると思いますので
  (人からもらったファイルや ネット上に転がっているファイルに関しては簡単に信じ...続きを読む

Qもし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。

字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

Aベストアンサー

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど)
○デメリット
・日本語字幕を長時間読む
・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに
たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。

吹き替え版
○メリット
・字幕を読まなくて良い
○デメリット
・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。
・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない
・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが)

その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。
語学力と、価値観の問題だと思います。

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワ...続きを読む

Qファイル形式JPEG

ファイル形式JPEG

パソコン初心者です。
質問コナーで画像を添付する場合うまく添付できません。
原因としてはファイル形式がJPEGでないことが考えられます。
ファイルの形式の確認の仕方、またJPEGに変えるやり方を
教えて下さい。

Aベストアンサー

保存したファイル形式の確認は、ファイルのアイコンの上で、右クリック。
「プロパティ」をクリック。「ファイルの種類」の右側に.jpgなどと
表示されています。

スタート→「プログラム」→「アクセサリ」の中の「ペイント」を起動し、
ここに画像を貼り付けて、名前を付けて保存の際、「ファイルの種類」から
JPEGを選択すれば、JPEG形式のファイルになります。

他に画像処理ソフトがあれば、同様に。

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報