ブーがサリーを呼ぶ時、何て言っているのですか?キリーって言っているように聞こえるのですが。字幕はニャンコになっているのですが。赤ちゃん言葉をシャベっているのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

モンスターズインクはまだ見ていませんが・・・。


#1の方と同じく、「kitty」と言っていると思います。幼児語でネコのことを指し、訳す時はニャンコなどが適当だと思われます。
これ、実は映画を見ているとよく使われてます。先日エイリアンを見ましたが、船内で猫を探すときに「kitty」と言っていました。
日本語でも大人が猫のことをニャンコと言ったりすることがありますよね。それと同じことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。KITTYってゆー単語がそーいえばありましたね。キティーちゃんのキティーはニャンコって意味だったんですかっ。キティーってゆー名前だと思っていました。恥ずかしっ。

お礼日時:2002/03/05 18:40

映画自体私はまだ見てないのですが、


「KITTY」で間違い無いと思います。
子猫という意味ですが、幼児語で猫のことを指したりします。

今度娘を連れて見に行く予定です。吹き替え版ですが、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな変な質問に答えてくれまして有り難うございます。『KITTY』でいんですね。納得しました。  
娘さんと観に行くんでしたら、もちろん吹き替え版ですよね。     

お礼日時:2002/03/05 18:35

参考になるかどうかわかりませんが、吹き替え版では「ニャンニャン」と言ってましたから、「ネコ系」であることは間違いないでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は、吹き替え版は何て言っているかも気になっていたのです。『ニャンニャン』って言っていたのですか。答えてくれましてありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 18:43

憶測ですが、「KITTY(猫ちゃん)」て言っているのではないでしょうか・・・。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

キティーって言っていたのですね。納得しました。変な質問に答えてくれまして有り難うございました。

お礼日時:2002/03/05 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q何か飲んでて変な事言われてブーと吹き出す場面の有る世界最初の映画

何か飲んでて変な事言われてブーと吹き出す場面の有る世界最初の映画を教えて下さい。

例えば、私が先週見た映画で、「あなたの好きな事は?」と聞かれた女性が「sex」と答えたものだから、となりに座っていた男性がブーと飲んでたコーヒーを吹き出す場面が有りましたが、このような場面は日本映画にも有ると思います。世界共通なのでしょうか?

あるいはアメリカから日本に輸入されたのでしょうか?それとも日本からアメリカに輸出されたのでしょうか?

Aベストアンサー

世界最初の映画と一般的に言われているのはフランスのリュミエール兄弟が作った1895年の「工場の出口」、「赤ん坊の食事」といった作品です。

これよりも1年前に発明王のエジソンが男がくしゃみをする「くしゃみの記録」という作品(っていっていいのかな?)がありますが、フィルムを使ってはいるもののスクリーンに投射する形ではないため、映画とはみなされていないようです。

飲み物を吐き出すのは1900年代初頭の喜劇映画のいち場面じゃないかと思います。
次のHPが発明当時の映画に詳しいです。
http://www5f.biglobe.ne.jp/~st_octopus/MOVIE/BIRTHOFMOVIE/1FATHER.htm

こういったギャグが世界共通かはわかりませんけど(インドとか中東などイスラム文化圏には無いような気もしますし)、日本の喜劇などに取り入れられたのは、やはりハリウッドのサイレント喜劇の影響なんだと思います。

Q音声と字幕が共に英語のDVDってありますか?(字幕は英語と日本語から選択できるもの)

音声と字幕が共に英語のDVDってありますか?(字幕は英語と日本語から選択できるもの)
字幕が日本語より英語の方がヒアリング力が向上するかな…と思いまして。

ジャンル的には映画やドキュメンタリーなど。特に音楽が良いものが好きです。
ちなみにお気に入りの代表作は映画「アマデウス」「ニュー・シネマ・パラダイス」、ドキュメンタリー「リメンバー・カーペンターズ」などです。

オススメがあれば是非、教えてください。
※あくまで音声=英語、字幕=英語&日本語が条件です。

Aベストアンサー

ええと、ちょっと分かりにくいのですが、

>※あくまで音声=英語、字幕=英語&日本語が条件です。

「音声=英語&日本語吹き替え、字幕=英語&日本語」は、ダメってことですか?
ほとんどの洋画DVDは、音声も字幕も英語と日本語の切り替えが可能だと思うのですが。
「音声=英語、字幕=英語&日本語」←これだけが条件の場合は、古い映画か、安いDVDで良く見かけます。(レンタルの場合は分かりません。)

あと、英語の勉強にはなるとは思いますが、字幕の方は、文字数の制限があるので、特に長い台詞の場合は、話している英語と字幕の英語が異なる場合が多々ありますので、御注意を。

Q映画の字幕(英語字幕)を出力したい!!

映画の字幕を出力出来る方法ありませんか?

歌詞の様なイメージである映画の字幕(英語字幕)を
紙やワードの様なテキストデータにしたいと思います。

ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

使った事はないですがSubRipというソフトで可能な様ですよ
http://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html

参考URL:http://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報