A 回答 (4件)

ついでながら・・・・


歴史上の人物、Jeanne D'Arcの場合、D'はdeの略です。(da,という冠詞はフランス語にはないのでイタリア語辺りか?)
もっとも#3さんのリンク先にもあるように彼女の生前にはフランス語もまだ今のような文法ではなかったし、まだラテン語の表記を残していたりします。
なお、Darc(あるいは後世のスペルでD'Arc)というのはお父さんの姓ですね。

いずれにせよバンドの方はこの女性に直接ちなんだものではなく、「新デビルマン」(「新」に注意。これは「デビルマン」の外伝みたいな物ですが)の登場人物「ジャンヌダルク」(・がないのに注意)から、ということですが、もっともこの登場人物の命名は結局歴史上のジャンヌ・ダルクにちなんだものではあるわけです。
スペルは・・・・まあ誰が変えた(間違えた?)のか・・・

いずれにせよ歴史上の方はダルク家のジャンヌ、(ただし本来の意味はD'は英語で言うとof theにあたる冠詞なのでアルクの、ですね。レオナルド・ダ・ヴィンチがヴィンチ村出身のレオナルドさんであるように。もっともこの場合も既に出身地というより家の姓に変化していますが。)
んでもってバンドの名前の方はまあジャンヌダルクという人(?)名なので訳せません。小泉純一郎をlittle spring pure one manと訳したら訳がわからんのと一緒です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。
よく分かりました。
助かりました!

お礼日時:2006/08/10 21:54

ジャンヌ・ダルクというフランス人の女性(映画にもなった有名な人、詳しくは参考URL)の名前のつづりは普通


Jeanne D'Arcですが、
省略しないと"Jeanne Da Arc"となります。
Daは英語で言うof
Arcは確かフランスの地名だったはず。
よって訳は「アルクの」です。
でもこのバンドの由来はこの女性ではなくて漫画
「デビルマン」のキャラクターなんですよね。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。
とてもわかりやすくて助かりました!

お礼日時:2006/08/10 21:51

バンド名の由来が読んでいた漫画に出てきた歴史上の人物(Jeanne d'Arc)らしいので、#1さんが仰っているように直訳の意味はないのではないでしょうか?



http://d.hatena.ne.jp/keyword/%a5%b8%a5%e3%a5%f3 …

参考URL:http://www4.plala.or.jp/band/11.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/10 21:47

そうではなくて、ジャンヌダルクという歴史上の人物を自然な英語、もしくは無理矢理作った英語に直してるだけではないでしょうか。



全くの憶測ですいませんが、そうなんじゃないかなぁ・・と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/10 21:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ