プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって
それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、
日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが
できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。

こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる
ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は
必要となりそうですが…。

また、以前に日本人が書いた日本語で書いた
小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが
ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は
いるのでしょうか。

A 回答 (2件)

翻訳物の場合は作者よりも翻訳者の表現力の方が強く出ますね


原作は同じなのに訳者の違いで面白くもつまらなくもなります

>洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人はいるのでしょうか。
当然でしょうね
英語を使う作者だから表現が上手だなんてことはありませんね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/21 21:13

>洋書を読んでみたら内容を理解できることはあるのでしょうか。



その可能性は十分あります。誤訳の指摘をする方も少数ながらおります。

別宮貞徳「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」ちくま文庫

有名な専門書であっても、誤訳の多いものがあります。

>洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人はいるのでしょうか。

こちらもたくさんいます。言語に関わらず、文章のうまい下手はあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/21 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!