『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

「北斗の拳」の登場人物をアルファベットで書く場合、ローマ字表記になるのでしょうか?
最初は一応日本が舞台だったし、ケンシロウはkenshiroでよさそうですが、ジャギ、ジュウザ、アミバとかはどうなるんでしょう。
そもそも公式にアルファベット表記されている資料はあるんでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは、北斗の拳大好きです!



>そもそも公式にアルファベット表記されている資料はあるんでしょうか。

英語版ウィキペティアに有ります!

http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_Fist_ …

>ジャギ、ジュウザ、アミバとかはどうなるんでしょう。

<引用します/Amiba (アミバ)、Jagi (ジャギ)、Juza of the Cloud (雲のジュウザ, Kumo no Juza?)/引用終わる>

その他にも殆どの登場人物のアルファベット名が載っています。

それによると、修羅の国・第三の羅将ハンは、Han でした。

北斗の拳程の名作となると、既に英語版もでているので、アルファベット名くらいありますね!

ただ私は、北斗の拳が、『Fist of the North Star』と英訳されているのがなんとなく気に入らない。

North Starっていうと、北極星の拳みたいだなとおもうんですよね。

http://eow.alc.co.jp/North%20Star/UTF-8/

かと言って、他に良い訳があるわけではないのですが…。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい~! ありがとうございます!
英語版のウィキにもずいぶん詳しく載っているんですね。
さすがは「北斗の拳」です。

でもJuza of the Cloudって…流れる雲より、曇りの雲っぽいですね。
No.3さんの北極星の拳と同じく、違和感があります。
Yudaの由来はキリストを裏切ったJudaから(?)とか由来のようなものも書いてるのがウィキらしいかも。
あとでゆっくり堪能してみます。

マニアックな質問にお答えいただき、ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/02 23:57

hun (羅将ハン) これは確実。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

確実ですか、ありがとうございます。
No.3の方とは違うみたいですが、マンガなど公式なもののどこかに出ていたのでしょうか。

お礼日時:2007/09/02 23:35

バラバラじゃないですかね。

サウザーは日本名じゃないし。ハート様は?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~、ありがとうございます。
確かに日本人っぽい名前の人のほうが少ないですしね。
サウザーはアメリカ人でいそうだから英語のスペルでいいとして、ジャギ、ジュウザ、アミバはどうなるんですか?

ちなみにハート様、スペードとかは4人そろって後からつけられた通称名で、本名は別にありそうですが(笑)。

お礼日時:2007/09/02 04:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q北斗の拳が、Fist of the North Star・・・納得できません。

こんにちは、
北斗の拳の一般的な訳は、Fist of the North Starですが、個人的にどうしてもシックリきません。

他に訳は考えられないのでしょうか?

自分でも考えてみましたが、うまくいきません。

North star fight style.

何かピッタリとくる英訳はないでしょうか?

Aベストアンサー

The fist of the Great Dipper, the secrets of a martial art from father unto his son

北斗は《北斗七星》のことでしょう。 父から子へと秘伝が授けられているという雰囲気も表現しました。 Untoは身体の細胞の中にまで染み込んでいくという意味で、《to》と違う意味を持っています。 Toは一応伝えられたという表現で、それが身についたのかは不明です。 

少し冗長かな、、、。

Q北斗の拳キャラ名を漢字で書くと?

タイトルどおりです。北斗の拳キャラって基本的にカタカナで、近未来は漢字よりもカタカナが普通になる、みたいなことがコンプリートブックに書いてあったような記憶はありますが、漢字で書くとどうなると思いますか?
ちなみにラオウはたしか「羅王」?って書いてあったような・・・ケンシロウは「拳四郎」に間違いなかったと思います。フドウは「不動」、リハクはモデルは諸葛孔明で名前の由来は詩人の「李白」と聞いています。トキは、南斗六星拳が鳥の集まりだということを推測すると「朱鷺」なんでしょうか?シャチは「鯱」か。でも、大好きなレイは??シュウは?シンは?ファルコは?

どのキャラでもいいです。あなたの思いつくキャラで、この漢字だろーっていうのがあったらお願いします。

Aベストアンサー

中国語サイトより。

ケンシロウ → 拳四郎
ユリア → 由莉亜
リン → 玲
バット → 柏特

あまり詳しくないのでこのへんで。

「単行本○巻○話に出てきたどんな人」というような情報があれば調べますが。

Qローマ字の L と R の使い分け

ローマ字で日本語書きする場合のラ行の L と R の使い分けを教えて下さい。

Aベストアンサー

>日本語の R と L の発音の違いとはどういうものですか ?

と複数の方に補足質問なさっていますが、
日本語には「RとLの違い」はありません。

あなたは日本語ネイティブですか? それとも外国の方でしょうか。
日本語ネイティブであれば、RもLも無いのは分かると思いますが・・・

日本語のラ行の音は、英語等のRともLとも違いますが、
Rのほうが「比較的」日本語のラ行に近いと思います。
少なくとも、la, li, lu, le, lo は、
日本語の「らりるれろ」と明らかに異なる発音です。
「メロン」とMelonは違います。

Lよりは日本語の「ら」に近い音の、ra, ri, ru, re, ro 
にしたんじゃないでしょうか??

日本語ではraとlaの区別なく、全部「ら・り・る・れ・ろ」
ですから、使い分けというのはありませんし、使い分けできません。
「ら」「ラ」「羅」「裸」全部同じ発音です。


学校のテストで「ローマ字で書きなさい」という場合にLondonと書いたら×かもしれませんが、
日常では「Londonに行ってきました!」のような書き方もあります。
海外旅行中に日本語入力できないパソコンから「Watashi wa ima London ni imasu.」
のようなメールを日本にいる友達に書く、というようなこともあるでしょう。
これは発音の問題ではなく、
漢字、ひらがな、カタカナ、アルファベットを混ぜて書いているだけです。

文字として書いてあるのがLondonでもRondonでも、
日本人が日本語として発音する場合は、発音に違いは出ません。
どちらも同じ音で「ろんどん」と発音します。

>日本語の R と L の発音の違いとはどういうものですか ?

と複数の方に補足質問なさっていますが、
日本語には「RとLの違い」はありません。

あなたは日本語ネイティブですか? それとも外国の方でしょうか。
日本語ネイティブであれば、RもLも無いのは分かると思いますが・・・

日本語のラ行の音は、英語等のRともLとも違いますが、
Rのほうが「比較的」日本語のラ行に近いと思います。
少なくとも、la, li, lu, le, lo は、
日本語の「らりるれろ」と明らかに異なる発音です。
「メロン...続きを読む

Q名前のローマ字表記について。

 大変お恥ずかしいのですが、子供のローマ字表記のスペルで悩んでいます。

我が家の長男は「柊」と書いて「しゅう」と読みます。

これをローマ字に直すと「SYU」・「SHU」・「SYUU」・「SHUU」のどれかになるのでしょうか?

または元ソフトバンク監督の「王」さんの様に最後に「H」を付けるのでしょうか?

お分かりになる方がいらしたら教えて下さい。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

訓令式ローマ字で Syû と書きます。û が使えない場合は uu にして Syuu と書いてもいいです。ヘボン式では Shû または Shū 、パスポートの書き方(ヘボン式の劣化版)では SHU ですが、これらはお勧めしません。外国では誰でも自分の名前を自分の言語流のつづり方で書いています。日本人も自分の名前を日本語流のつづり方(訓令式ローマ字)で書くのが当たり前だと思います。

外国人にどう読まれるかについては、外国人の名前なんて、そもそも読み方のルールが分からないし、分かったところで正しい発音では読めないのが普通です(外国語の発音ですから)。日本人の名前をどんな方式のローマ字で書いても外国人に正しく発音してもらうことはできません。

参考URL:http://green.adam.ne.jp/roomazi/namae.html


人気Q&Aランキング