激凹みから立ち直る方法

私はYUIさんの「feel my soul」が大好きです。
メロディーは普通に好きなのですが、歌詞はYUIさんが素直な感性で、理屈抜きで書いたという感じで、ちょっとというかかなり難しいです…よね??よく分からなくて…。そこで、文系の私は自分なりに頑張って解釈してみました。^^これはこうなんじゃないの?いやそこはちがうと思うよ など、皆さんの解釈があったらぜひ聞きたいです!!!
ちなみに英語の部分は「YUI語」なのかちゃんとした英語なのかよく分からなかったので、私は文法を無視してかなり無理矢理に解釈してしまいました。^^;(元々の歌詞 http://www.uta-net.com/user/phplib/Link.php?ID=2 …

●一番
あの時のこと思うと…私は、「『自分にとっての大切な何か』て何?」…その答えを問う場所も分からなくて、泣き疲れていたんだ。
たとえ困難にぶちあたってしまっても、その大切な何かを見つけるためには、立ち止まれなかった。
でもそんな時、あなたがくれた笑顔や涙が、私の胸の奥の深い傷をそっと癒してくれたの。

だから今・・・・私は、私の魂を感じることができるの。
私はちょっとだけあなたの生き方を借りたのよ。
そう今なら分かる、きっと誰もがたった一つの大切な何かをずっと探しているんだってね。
それは「偶然」や「偽りの愛」なんかじゃなかったんだ…
あなたは正しかったのね…。
私は怯えた少年だったのよ。
●二番
あの時、私は何度も繰り返したの、「どうか行かないで」って。
だって、囁くようなあなたの声が愛おしかったから。

今の私は、私の魂を感じることができるの。
私はちょっとだけあなたの生き方を借りたのよ。
もう振り向いたりなんかしない。
だって、きっとこの手で、今確かめたいの。いつも単純に、苦しみながらも生きて、生きていく意味を確かめたいの。

あなたは正しかったのね…。
私は怯えた少年だった。

私はそっとあなたの言葉をつぶやいたの。
あなたは言ったよね、
「動き出せ…まだ見えないけど、道は開かれてる」 って…

私は今、私の魂を感じている…
そう、もがきながらもきっとこのままずっと歩いてゆける。
大切なものは「偶然」や「偽りの愛」なんかじゃない。
あなたは正しかったわ…
私はいつも単純に、苦しみながらも生きて、生きていく意味を確かめたいから、生きていく。

あなたは正しかったわね…
私は小さな少年だった…。

どうでしょうか。洋画の吹き替えみたいになっちゃいました笑
ではお願いします^^

A 回答 (3件)

考えたことはなかったですが、この質問をみて


私なりに解釈してみました。
あくまで私なりで、参考意見です。


自分の歩むべき道をずっと探し続けてきた。
迷ったり、つまづいたり…答えがでないけど、
その答えを誰も教えてはくれない。
だけど、私はその道を見つけることを諦めたくはない。

そんな私が今まで生きてきて触れた
たくさんのみんなの笑顔や涙。
それに動かされて私はやっと気づいたんだよ。

みんなと同じように私も迷い続けてきた。
だけど、今やっと自分自身の意味を実感できてる。
あなたはただ怯えているだけなんだよ。
あなたが今していることは正しいよ。
今、選んだ自分の道を信じていきていくべきだよ。

自分に正直に生きることは辛いことだよね。
今まで側にあった安らげる場所を
離れなくちゃいけないんだから。

だけど、振り向きたくないし、この道を信じたいよ。
ただ自分の生きる意味を知りたいだけだったのに
こんなにも苦しんできたんだよ。
そう、怯えてただけなんだよ結局。
今、私たちがしていることは正しいんだよ。

みんなの支えが私を後押ししたの。

私は信じてるよ。苦しいこともたくさんあるけど
これが自分の歩むべき道なんだって。
私たちは偶然この道を歩んだり、誰かに歩かされてるわけじゃない。
自分で選んだんだ。
この道が正しいんだよ。
苦しいのは今だけ。
ここを乗り越えればきっとわかるはずだよ。
この道が正しかったんだってね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!(遅れてすみません。体調を崩していました)
全部解釈してもらえて嬉しいです!!
「way」は道と解釈したんですね!そちらの方が正しいと思えてきました。わが道を進め!ですね。

ill65pzさんなりの解釈を知れて面白かったです。ありがとうございました!^^

お礼日時:2008/02/02 14:14

さびのI feel my soul,Take me your way.


[I feel my soul]ってトコは私も良く分からないんですよ~(>_<)
あなたの魂を感じるって言うのもちょっと…って感じだし。
でも、自分なりの意見で、[Take me your way]ってトコは、
「あなたの生き方を借りた」というより、
あなたの生き方?あるいは、あなたの道に私を連れて行って。
って意味なんじゃないかな~と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございます!!
連れてってって解釈もありますね!

私はだんだん、わが道を進め!と自分に言い聞かせてるのではないかという解釈にかわってきました

ありがとうございます参考になりました!!

お礼日時:2008/03/19 02:22

[まず前提に]詞の解釈は正解がないもので、それぞれの読み手が感じたまま感じればいいのでは。





この曲でYUIさんは「上京するということで、もがきながらも前に進んで行きたい」という気持ちを書いたとのことですので、大筋そんなことを解釈していればいいと思います。


英語の部分を中心に解釈してみました。
---------------------------------------
思うように音楽ができない 誰かに聞くこともできないし
迷っても つまずいても この(音楽に対する)気持ちは抑えられない

(省略)

あついものを感じるの あなたのやり方を教えて (省略)

あなたの追い求めているものはあなた自身が見つけたものなのだからそれであってるよ 私は臆病で未熟な子供だよ
-----------------------------------------------

こんな感じですかね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!(遅れてすみません。体調を崩していました)
上京する時に書いた歌詞だったんですか!(・Д・)
なるほど、「あなたの追い求めているものはあなた自身が見つけたものなのだからそれであってるよ」you're rightはどう考えてもこのn2succyさんの解釈の方がしっくりくる気がしてきました^^「あなたが正しかった」は自分の中で訂正です笑
ただ、私は「you」は自分自身に言い聞かせてるのかな?と思い始めました。「take me your way」は我が道を進めよ自分みたいな…「you're right」はそれで合ってるよ自分…みたいな感じでしょうか。

n2succyさんなりの解釈を知れて面白かったです。ありがとうございました!^^

お礼日時:2008/02/02 14:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!