
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
senzaが「なしで」という意味でrit.が「ritardando(だんだん早く)」との
ことです。で、両方をあわせた「senza rit.」だと
「ritardandoしないで(だんだん早くしないで)」となるそうです。
ではでは。
参考URL:http://home3.highway.ne.jp/jester/yps/terms-a.html
この回答へのお礼
お礼日時:2002/10/20 13:42
こんなページがあったのですが…僕もネットで調べてみたんですが、僕の見つけたところには、「senza」はかかれていませんでした・・・(汗)有難うございました。
No.4
- 回答日時:
こんにちは。
音楽用語ですね。共にイタリア語です。senza ~なしに 、~をしないで
rit(ritardando(リタルダンド)の略) 次第におそく
どういった曲調のものかがわかりませんのでなんとも言えませんが・・・。
「次第に遅くしない」でしょうか?(ちょっと日本語がおかしいですね)
下記のURLも参考になさってください。
http://www.nns.ne.jp/pri/asakawa/asa/fumen_read/ …
http://www.tamaka.com/sayaka/note01.html
参考URL:http://www.tamaka.com/sayaka/note01.html
No.3
- 回答日時:
あ、すみません!ritardandoは「だんだん遅くする」でした。
参照URLを見てみて下さいね。「早くする」は私の書き間違いで
「だんだん遅くする=ritardando」が正しいです。
なので、「senza rit.」だと「だんだん遅くしないで」です!
ごめんなさい~。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
おすすめ情報