アニメーションのDVDで
必須条件
字幕に、スペイン語・日本語
音声に、スペイン語・日本語
が入っているDVD作品ってありませんか?
どういう入手手段がありますか?
(オークション以外で)

ジブリの海外版で見かけるので
存在することは確かなはずなんですが。
出来れば、ディズニー・ジブリ系で
上記の条件のDVDを入手する方法と
作品情報が知りたいです。

「上記の条件が一部欠けるけどこんなのあるよ」
みたいな情報もあればお願いします。

どなたかご意見ありましたら
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

うちの子が日本語が苦手だったので私も日本語入りと外国語入りのアニメDVDを探したことがあります。

で、結局ジブリくらいしかないです。
ええと、海外版のDVDはアマソンのインターナショナルで買えます。
フランスとかドイツとか英国とか。
どこにスペイン語版があるのかはまちまち。
ほら、あそこEUなので♪

国内では実店舗の「秋葉原セール」という店があります
http://www1.odn.ne.jp/~ccd47580/
 
次に、スペイン語の字幕と音声ですが、両方を兼ね備えるの少ないです。
何故ならどっちか(音声か字幕だけかで)だけでみれるから。
それと字幕が日本語付きのものはすごく少ないのでスペイン語、日本語の両方はないと思う。
ジブリだって両方全部は無かったと思うよ。
それに何より、日本は特別市場だからあえて製作会社は日本語音声や字幕など入れない。
ブルーレイだと日本もリージョン1だけど、音声や字幕入れてないです。

ハードルを下げて?情報提供できるとしたら音声か字幕のどちらかにスペイン語が入るというものです。北米にはスパニッシュ系住民が多いので結構な確率で英語とスペイン語がDVDに入っています。
だから北米版DVD(リージョン1)がオススメ。
(旧版)エルフを狩る モノたち
音声: 英語,スペイン語 日本語
字幕: 英語
注意!新版にはないです!
新版
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
旧版
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
アメリカのDVDって日本の本みたいに新書版(高い値段)→文庫(廉価)となるときに内容がかなり変わりますので買うときに注意してね。ここで一応みてから買ったほうがいいかも。
アメリカのamazonとか表記が正しくないの。
アメリカではリージョン1キャンペーンをやってて、海賊版はありません、リージョン1のソフトのみを取り扱っています!みたいな感じになってて、多言語情報は積極的に公開してないです。
だからスペイン語字幕が入っていても記入しないの。
なんでだろうね、(^^;;パッケージにもないこともあったと思う。
買ったら、あら入ってたというパターンが多しです。

この2つ(BURN-UP EXCESS+はじめの一歩)↓は公式では旧式のみにSpanish が入っているパターン。でも実際は新版でも非公式に入っているみたいです。
BURN-UP EXCESSの旧版。
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
音声:日本語 英語 スペイン語
英語:字幕
BURN-UP EXCESSの新版。(スペイン語あり)
http://www.amazon.ca/Burn-Up-Excess-Complete-Col …

はじめの一歩 旧版 これも旧版に入っているみたい。
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
はじめの一歩 新版
http://www.buy.com/prod/fighting-spirit-complete …
なので公式発表は本当にあてにならない。

劇場版 攻殻機動隊の旧版はないけど新版(Special Edition)はある。
これはリマスター、リニューアル扱いなので、当然と言えば当然かな?天下の押井作品だし。
旧 Ghost In The Shell:
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
新 Ghost In The Shell: Special Edition
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
★大友克洋
MEMORIES
http://www.amazon.co.uk/Memories-Koji-Korimoto/d …
スチームボーイ
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
★手塚治虫
メトロポリス
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
★今敏
東京ゴッドファーザー
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
パプリカ
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
★庵野秀明
旧版 エヴァンゲリオン
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
新版は私、もってますがスペイン語入ってません。
新版 エヴァンゲリオン
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/ …
彼氏彼女の事情
http://www.amazon.com/His-Her-Circumstances-Coll …
Spanish subtitles. (最後に記入 みにくーい(^^;;)
ということで、確実な方法は無く詳しい店員さんに聞くべし。
私も初めて買うときは店頭で・・・ボウゼンでした。
いや、ホントに。
例えば同じパッケージでリージョンコードの違う同じ作品があったり、でも値段違う、みたいな感じです。新旧の違いなのかファーストパッケージの違いなのか全然不明でした。
恐ろしいのは!極たまに、日本のアニメーションなのに日本語音声を取り除いて売っているDVDもあり。手塚治虫のアトムとかそう。
なのでよおーーーーく見て買うことをオススメします。

基本は先ずは監督によって多言語化しています。
庵野作品/大友作品/手塚作品/押井作品/今敏作品
つまり最初からワールドワイドな市場を狙った監督さんの作品です。
ジブリもそうだよね。
ということで参考になれば ではでは。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

返信遅くなりまして申し訳ありません。
ご回答ありがとうございました!!

やはり両方を兼ね備えるの少ないですか…
嫁と産まれてくる子供用に探していたので
出来れば音・字幕共に両方が理想だったのですが。
やはりジブリくらいですかね、音声か字幕に日本語とスペイン語が
絡むのは。
私個人的に言えば庵野や大友のDVDで勉強してみたいですが
子供に教えたいのでやはりジブリかディズニーになりますね(^^;)
ちなみに嫁さんは日本人ですがスペイン語ペラペラです。
なので、どちらかというと
スペイン語音声・日本語字幕が理想ですね。
米アマゾンにそんな恐ろしい?トリックがあったとはビックリです。
実は米アマゾンで買ってみようかと考えていました。
教えて頂いた情報を元に探してみます。
非常に多くの情報をありがとうございました!!

お礼日時:2008/04/12 15:56

こんにちは。

スペイン語を勉強中の者です。ご質問を目にして、興味を持ったので調べてみました。

「もののけ姫」には、日本語/英語版の本編の他、特典にスペイン語等8カ国語の吹き替えを収録した「インターナショナル版」がついているものがあるそうです。
http://www.7andy.jp/dvd/detail?accd=D0014150

また、カナダのamazonで英語、日本語、スペイン語吹き替えの魔女の宅急便が売られています。参考URLをご覧下さい。リージョンコードの問題があるので日本で見られるかは判りません。字幕は英語のみです。

あと、googleなどで「Mi vecino Totoro(となりのトトロ)」「Laputa el castillo en el cielo(天空の城ラピュタ)」「la princesa mononoke(もののけ姫)」などを検索してみて下さい。動画やDVD が見つかるかもしれません。

参考URL:http://www.amazon.ca/Kikis-Delivery-Service-Haya …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信遅くなりまして申し訳ありません。
ご回答ありがとうございました!!

うちの嫁さんがスペイン語ペラペラなのですが
もう何年もスペイン語で会話していないので忘れがちになって
しまったらしく、また再来月に子供が産まれる予定で
子供にもスペイン語を教えたいとのことで
ジブリやディズニーのアニメでDVDを探しています。
教えて頂いた情報を元に探してみたいと思います。
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/04/12 15:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Q銀河英雄伝説外伝のDVDに日本語字幕はありますか?

海外在住の友人(外国人)に、彼の大好きな、銀河英雄伝説外伝のDVDをプレゼントしようと思っています。友人は、日本語が少しはできるものの、十分には聞き取りができないので、日本語字幕があればいいなと思っています。最近のアニメのDVDには、よく日本語字幕がついているのですが、銀河英雄伝説外伝シリーズのDVDには、日本語字幕がありますか?

Aベストアンサー

アニメのDVDで日本語字幕がついているのは、少数派ではないでしょうか。

『銀河英雄伝説外伝』に関して言えば、amazonや、発売元のハピネットのサイトで仕様詳細を見ても全く字幕について言及していませんので、ないものと考えるのが自然でしょう。

海外版でもあれば、少なくとも英語字幕がつくと思われますが、私が探した限りでは、海外版自体がみつかりませんでした。

ハピネットサイト↓
http://www.happinet-p.com/jp2/info/release.php?code=BBBA-4072

Qスペイン語への翻訳をお願いします。

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、

(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。

Q脱力系・ギャグ系・ブラック系アニメーション

こんにちわ(●´艸`)

私は、タイトルにあるようなタイプのアニメが大好きで(・∀・)今までのお気に入りは

☆The World of GOLDEN EGGS
☆oh!マイキー
☆グレゴリーホラーショー
☆POPEE the ぱフォーマー
☆ザ・シンプソンズ
な感じです

国内・海外に限らず、挙げた系のアニメでオススメの作品はありますか?

Aベストアンサー

『The World of GOLDEN EGGS』がお好きならご存知かもですが…
私は『work work watching』にもハマりました^^

詳しいいことは不明なのですが同じ製作者だそうです。
お試しアレ!

Qエキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。
日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。
解決方法があれば教えてください。
よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

無いです。
英文でもそんな感じなので。

Q条件に当てはまるアニメーションを探しています。

数限りなくあるアニメーション作品の中で、
自分が出会った事のない名作を探しています。

条件というのは、
■1・2クールに収まる話数(13~26話)
■原画・動画が全編通して安定している
■設定・伏線は概ね回収されている
■原作があるものは準拠する内容になっている
■放送枠は問わない(ただし日本制作)
■OVAも可
■きちんと完結している
■悲惨な展開は避けたい
■ジャンルは問わない
……といった感じです。

例を挙げるとすれば「花田少年史」でしょうか?
それでは回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは

20年ほど前の作品ですが、「巨神ゴーグ」を挙げます。

日本サンライズ制作で、全26話です。
この作品のすごいところは、放送がいったん決定したにも関わらず
テレビ局の都合で、放送が半年間延期されたため
なんと、放送開始前に全話の製作が完了していたということですね。
この不可抗力とはいえ潤沢な製作期間のために、全話を通じて、作画、演出が非常に安定しています。
それもそのはず、全26話のうち、25話を
キャラデザインの安彦良和氏が自ら作画監督をしています。

あとは、唯一原作に準拠するというところが微妙にあやしいですが、
そもそもが完全に開き直っている作品なので・・。

「ジャイアントロボ 地球が静止する日」

今川監督やりたい放題の全7話のOVAシリーズです。
製作開始から最終巻が発売されるまで、6年を要した作品です。
原案こそ横山光輝氏の同マンガですが、内容はほとんどアニメオリジナルに近いと思います。
最期はヒロインが死ぬという結末ですが、全体を通して
高レベルの作画と超ハイテンションアクションの今川演出が熱いですね。

こんばんは

20年ほど前の作品ですが、「巨神ゴーグ」を挙げます。

日本サンライズ制作で、全26話です。
この作品のすごいところは、放送がいったん決定したにも関わらず
テレビ局の都合で、放送が半年間延期されたため
なんと、放送開始前に全話の製作が完了していたということですね。
この不可抗力とはいえ潤沢な製作期間のために、全話を通じて、作画、演出が非常に安定しています。
それもそのはず、全26話のうち、25話を
キャラデザインの安彦良和氏が自ら作画監督をしています。

あとは、唯...続きを読む

Qスペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。

スペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。スペイン語できる人、翻訳お願いします。
que te vaya fin です
翻訳機では、スペイン語から英語に訳してand goになります。

Aベストアンサー

finの部分がfinoではないので正しいかわかりませんが、
直訳は
やあ!(こんにちわ!)うまくいくように!

日本語だと
よろしくね!程度の挨拶だと思われます。

Qアニメーションの売れる条件ってなんでしょうね?

京都アニメーションは面白い作品をコンスタントに発表していると思ってますが、
作品のDVD、BDの売り上げの数字はいろいろのようです。
1巻で数万枚売れる作品もあれば、数千枚の作品もあります。
成功した失敗したの基準って売り上げ何枚ぐらい何でしょうか?
あと、売れる条件って何なんだと思いますか?
私は「氷菓」が気に入ってBDも買ってますが、世間ではそれほど売れていない
という評判なので、なんでかなーと気になって思いついた質問です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

氷菓は売れてる部類だと思いますが

まなびラインは都市伝説にしても
大体、6000本以上売れれば二期製作が検討されるレベルかと

原作がコアなファンがついている人気作品がアニメ化されて
それが人気声優を起用して映像も綺麗だと、売れるかなと思いますが
実際、それだけではないですよね

ただ、良い物を作れば売れるわけでもなく
人気声優を起用すれば売れるというわけでもないです。

その辺のバランスの責任者が、プロデューサーなんですよね。
宣伝に使う媒体とか、とにかく知名度とショップでの展開具合や
世間で話題にしてもらえるかどうかで売上げは全然違います


最近では、『まどか☆マギカの虚淵氏が原作』でFate/Zeroが大当たりしましたね。

こんな感じで宣伝が成功すれば
同じく虚淵氏脚本の今期のアニメの『PSYCHO-PASS』も売れるかもですけど
宣伝で成功しても内容で失敗した『ギルティクラウン』などあり
production I.Gは勝負どころかと。

京都アニメーションの場合、角川がどれだけ宣伝費を出してるかで。
今期の中二病も、クオリティは問題ないので宣伝次第かなと。

氷菓は売れてる部類だと思いますが

まなびラインは都市伝説にしても
大体、6000本以上売れれば二期製作が検討されるレベルかと

原作がコアなファンがついている人気作品がアニメ化されて
それが人気声優を起用して映像も綺麗だと、売れるかなと思いますが
実際、それだけではないですよね

ただ、良い物を作れば売れるわけでもなく
人気声優を起用すれば売れるというわけでもないです。

その辺のバランスの責任者が、プロデューサーなんですよね。
宣伝に使う媒体とか、とにかく知名度とショップでの展開具合や...続きを読む

Qスペイン語の翻訳ソフトってありますか?

 いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。

 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

Aベストアンサー

各国語に対応してます。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
オンラインで使えます。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

QDVDビデオにある字幕について

ふとしたことから、昔好きだった日本のアニメのDVD発売を知り、
情報を見ていましたら、日本語字幕入りとありました。

そこで、実際に見ている方に教えていただきたいのですが、
DVDでの日本語字幕といったら、
映画館でみる字幕スーパーのように、セリフが字幕になっているのでしょうか?
それともまさか、役者の名前とか場所の名前がでるだけのものなのでしょうか?
洋画物に日本語字幕があるのは不思議ではないので、わかりますが、
日本語のものに日本語字幕があるのが珍しいので。
もし、セリフが文字でわかるのなら、耳の不自由な私にとっては嬉しいです。

レンタルしてみればわかると思うのですが、
DVD機器はなく、レンタルビデオ屋利用もしていませんので教えて下さい。
ちなみに、あるゲームソフト欲しさに、PS2の購入を考えていますので、
見るとしたら、PS2を使うと思います。

Aベストアンサー

どのような形で字幕がついているのかは、作品にもよるとは思いますがセリフは字幕になっていると思います。(洋画の字幕方式ですね)

まだ情報は多くはありませんが、「Primary Colors」というサイトに字幕つきアニメ情報が出ていますので参考にしてみてください。(URLを下記に示します。)

もし買われるのであれば、一気に注文せずに1本買ってみていけるかどうか試したほうが無難です。(字幕が細かくしてあればその会社のレーベルの作品は今後買ってもまず大丈夫でしょう。)

参考URL:http://members.tripod.co.jp/yuzuusa/


人気Q&Aランキング