dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

マライアキャリーの曲「Lead the way」の和訳を知りたいです。
愛が二人を導きますように・・というのはなんとなくわかるんですが、
途中上手いように訳せません(><)
どなたか良いサイトがありましたら教えてください。

A 回答 (1件)

Do, do, do, do...


mmmm...
oh...

[Verse 1:]
Who would've believed
That you and me would fall
And land together
And who could've foreseen
In you I'd find the place
I've belonged forever

詩1:
だれが信じていたでしょうか。
あなたと私が恋に落ちるという事を。
そして、一緒に着陸してください。
そして、だれが見透かす事ができるでしょう。
あなたの中に、私は場所を見つけるでしょう。
私はいつまでもあなたのものでしょう。

[Chrous:]
And if I move closer
Then love will take over
And lead the way

Chrous:
そして、私がより近くにいけば、
そして、愛は引き継ぐでしょう。
そして、導いてください。

[Verse 2:]
I'd given up hope
Losing the faith that love
Could be mine to treasure
And now nothing's the same
I found myself reborn
On the day I met you

詩2:
私は希望を捨てました。
宝物から私のものになりえた愛されている信頼を失います。
そして、現在、何も同じではありません。
私は気付くと生まれ変わっていました。
私があなたに会った日に

[Chrous 2:]
And if we move closer
Then love will take over
And lead the way...yeah...

Chrous2:
そして、私たちがより添えば、
そして、愛は引き継ぐでしょう。
そして、導いてください。

Suddenly you are lying here with me
And the truths I used to hold have changed
突然、あなたは私とここに居る事に嘘をつき、私が守ってきた全ての真実が変化しました。

[Chrous 3:]
And if I move closer
And let it take over...
Then love... will lead the way...

Chrous3:
そして、私が近くにいけば、
そして、私にそれを引き継がせてください…
次に、愛は…導いてくれるでしょう

(ah-ah-ah-ah-ah-ah)
hmmm...
so, do, do
hmmm...

If we move closer
And let it take over..., over
Then love... will lead the way...yeah...


翻訳機を使ってみましたが、こんな感じでいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

私も翻訳サイトを活用してみたのですが、
詩2:のあたりからよくわからないのです。
うまーい訳し方があるとは思うのですが・・

お礼日時:2009/01/12 23:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!