Weblio というネットの辞書で以下のような辞書の例文を見つけました。
"The needle accidentally went through my thumb all the way to the nail."
(和訳):「針が親指の爪を貫通しました」
私の解釈だと"went through(突き抜けた)"のは親指で、その到達点が"all the way to the nail(はるばる爪へ)" なので和訳は以下のようになるべきだと考えております:
「針が誤って親指を突き抜けて爪まで刺さってしまいました。」
上記2つの和訳は「親指の爪を貫通した」のか「親指の爪は貫通せずに、爪に到達するまで親指を貫通した」のかで意味が変わってしまいます。
私の解釈に誤りはございますでしょうか?それとも辞書の例文の和訳が誤っているのでしょうか?
ご教示願います。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
その辞書は間違いで、あなたの
「針が誤って親指を突き抜けて爪まで刺さってしまいました。」
この和訳が正しいです。
なお、Weblio にせよ英辞郎にせよ、間違いがいくらか含まれているので注意が必要です。
Weblio に関しては、用例や解説を増やそうとして(たとえ不正確な情報も、ないよりはあった方がよいという考えなのか)十分に信頼性が高いわけではない情報も含めてあります。ときにはコンピュータか何かで自動的に翻訳を生み出したものまで入れてあります。
だから、Weblio を使うときには、その中の、定評ある辞書からの引用文だけ(つまりたとえば岩波の「英和辞典」だとか三省堂の「英和辞典」などからの引用だけ)を信用し、聞いたこともないし、本当に信頼できる辞書なのかどうかわからないものを引用しているときには、一応はざっと目を通し、本当に正しいかどうかは調べ直さないとわからないのだ、と思っておくことが必要です。
英辞郎も同じですが、英辞郎は巷のどの辞書よりも収録語数や用例がダントツに多いのに、無料です。だから確かに魅力があります。なぜそんなにすごい辞書を無料で提供できるかというと、Wikipedia と同じく、どこの誰が投稿してもいいからです。ド素人がたくさん投稿しているのです。
しかし「英語の素人」にとってはこれでも十分に信頼が置けます。そこらへんの英語の得意なお兄さんよりはマシな情報を提供してくれるからです。
しかし英語のプロ(たとえばプロの翻訳者)はこれを信用していません。もし使うとしたら、眉に唾をつけながら使い、本当にこの辞書の言う通りかどうかは、必ず別のいくつかの辞書を参照して、比べながら使います。
No.3
- 回答日時:
原文を素直に読めば、あなたのような解釈になります。
Weblioはウェブリオ株式会社が運営していますが、その内容は外部から提供されたものの寄せ集めで、誰が書いたのか分かりませんから、信用しすぎない(疑いの目で見る)ほうが宜しい。
ネットで検索できる情報にはいい加減なものが多いから、見るときは真贋力が必要です。
No.2
- 回答日時:
読めば誰にでも解ります。
最初に指の肉に刺さり、貫通して爪にまで刺さってしまった。
Weblioだと、最初に爪に刺さり、肉に到達した、とも解釈出来てしまう。
貴方の訳が正しいです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語について質問です。 If the homework is not done in a satis 4 2022/12/22 16:18
- 英語 数量+前置詞/接続詞の解釈について 3 2023/01/10 11:20
- 英語 "I left my bag at the station."の解釈等について 5 2022/07/22 08:39
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英文の誤っている箇所をご指摘ください。 1 2023/01/23 10:54
- 英語 提示文の"all"の意味等について 2 2023/04/06 10:33
- 英語 「自動詞+前置詞」で第5文型をとる文の構造について 3 2023/01/04 10:22
- TOEFL・TOEIC・英語検定 be willing to do 喜んで~する の意味は間違いですか? 1 2022/11/23 11:17
- 英語 提示日本文の簡潔な英訳について 9 2022/05/19 10:36
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
patient outcome とは?
-
十訓抄の訳
-
compatible
-
供給できますか・・について
-
I complete me. の和訳を教えて...
-
( )you live long and die happ...
-
ポーランド企業の和訳名、和訳...
-
cheating wife cucks husband w...
-
PROGRESS IN ENGLISHの解答&...
-
和訳を教えてください!!
-
作曲用プラグイン会社で製品(ソ...
-
Be My Baby
-
He will be a doctor. は日本語...
-
iPhoneの便利な翻訳ブラウザ
-
DeepL 翻訳を使っているのです...
-
中国語の翻訳をお願い致します。
-
vから始まる鳥
-
「見てくれてありがとう」を英...
-
英語で「11月のドレス」
-
"You are kindly requested to ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
経営企画室を訳すと?
-
USB2.0仕様書の和訳を探しています
-
和訳してください Do you have ...
-
PROGRESS IN ENGLISHの解答&...
-
compatible
-
I wanna cry の和訳
-
ラテン系の音楽の歌詞
-
unfortunately,though,no DNA w...
-
YouTubeに洋楽の和訳動画があり...
-
十訓抄の訳
-
英文和訳。「my best man」とは?
-
映画「SAW」のセリフ
-
( )you live long and die happ...
-
和訳してください an automobil...
-
ポーランド企業の和訳名、和訳...
-
英語 ことわざ?でしょうか【...
-
patient outcome とは?
-
メインストリーム2の和訳が載っ...
-
高校教科書の和訳が無い!
-
peaking time, shaping timeっ...
おすすめ情報