これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?

行きも帰りも小降りなら傘をさして自転車で行きます。
I can go by bicycle using my umbrella if it rains lightly on the way there and will rain lightly on the way back according to the weather forecast.

上記日本語を、私の乏しい能力で英訳すると次のような冗長な表現となってしまいました。
このような冗長な表現になった理由は、次の点を考慮しないと誤解を生じるかもしれないと思ったからです。

・行きは、現在雨が小降りなので、現在の情報、帰りは未来の情報なので未来形を使わなければならないのでは?
・さらに未来の情報なら情報源を盛り込まないと理解できないかもしれない。
しかし、余りにも冗長で、情けないほど悪文なのは、作成した私自身感じ取っています。

つきましては、上記の懸念点を考慮しつつ、ネイティブに誤解を与えない簡潔な文章をご教示願います。
意味は少なくとも相手に伝えられるかなとは思っていますが、万々が一これで良いということもありえるのでしょうか。

A 回答 (9件)

行きも帰りも小降りなら傘をさして自転車で行きます。



行きも帰りも   on the way back and forth

雨が小降りなら  if it rains a little

傘をさしながら   with an open umbrella

自転車で行く go by bicycle.

I'm going to go there by bicycle on the way back and forth.

If it rains a little,I ride with an open umbrella.

over
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考になりました。

お礼日時:2022/05/23 09:13

スカッとさんおはようございます。


 It rains lightly now. I can go by bicycle with my umbrella up. If the weather changes, I will not be back in the same way. I will go and be back by bicycle with my umbrella up on both ways. です。『”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷』https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12952204.htmlさんが「そもそも助動詞が動詞を助けるという構文上の形式から<動詞>の下位分類として<助動詞>としているところに本質的な誤りがある。」と言っていて<>で括ったり括らなかったりするのが面白かったです。『いきます と いけます はどう違いますか?』https://ja.hinative.com/questions/5678419さんがあります。

泥次さんおはようございます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

貴重な資料有難うございます。
リンクの先にリンクが有り、全ては読めませんでしたが、勉強になりました。

お礼日時:2022/05/23 09:12

自転車の傘さし運転は、道路交通法違反で、5万円以下の罰金刑となります。

迷惑だしやめた方がいいです。警察署がある歩道側は避けてください。

行きも帰りもと言うより、要するに、小降りなら傘をさして自転車で行きます。大振りなら傘をささないで行きます。

Raininig lightly, I bike with umbrella.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

法的解説まで頂き、有難うございます。
道交法違反になるんですね。
あくまでも例文ですよ。

お礼日時:2022/05/21 15:26

契約書など法的な文書であれば、万が一の漏れや誤解が生じないように書きますが、日常的な会話や文書であれば、そんな些細なことは無視して大丈夫です。



質問者さん自身も日本語であれば、
「行きも帰りも小降りなら傘をさして自転車で行きます。」って書いているじゃないですか、わざわざ
「行くときに小雨で、帰りも天気予報が小雨であれば・・・・」なんて書いていないじゃないですか?
英語だって同じですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

日本語なら、正確性の程度は当然理解しているのですが、英語はどの程度性格に表現していいか、加減が心もとないです。
その感覚を早く身に付けたいです。

お礼日時:2022/05/20 13:58

I will cycle both ways with an umbrella if it is only a light dri

zzle
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

1つ質問宜しいでしょうか。
both waysで往復の意味になるのでしょうか。

お礼日時:2022/05/20 13:57

I would go and come back with an umbrella up even if it drizzles.



I would go and come back with an umbrella up even if the weather forecast says it will drizzle.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

ここまでシンプルにすることが可能なのですね。
勉強になります。

お礼日時:2022/05/20 13:53

私なら次のように言うと思います。

簡単すぎるかも?
I will bike there and bike back, using my umbrella if it's a light rain.
「自転車で行く」はアメリカ英語では、普通はBikeでOKなので。。。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

ここまでシンプルにすることが可能なのですね。
勉強になります。

お礼日時:2022/05/20 13:51

「小降りなら→雨が小降りのままなら」と解釈して


if the rain remains light
と訳しましたが
「雨が(天気予報等で)小降りのままだと予想されるなら」のニュアンスにするなら
if the rain will remain light
の方が良いかもしれません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

補足説明有難うございます。

お礼日時:2022/05/20 13:50

I can go, to and from, on a bike with an umbrella if the rain rem

ains light.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

ここまでシンプルにすることが可能なのですね。
勉強になります。

お礼日時:2022/05/20 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報