アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか?

例えば、読売ジャイアンツの李承燁(イ・スンヨプ、Lee Seung-Yeop)一塁手の場合、「S.Y.LEE」「LEE S.Y.」のどちらがの方が格好良いと思いますか?
理由も添えて御回答を宜しく御願い致します。
参考迄に、

2004年アテネオリンピック女子バレー中国代表
http://www.cycnet.com/cms/2004/olympic/pictop/t2 …
2008年北京オリンピック女子バレー中国代表
http://2008.china.com/zh_cn/xm/pq/zg/11068794/20 …

前者は「名-姓」、後者は「姓-名」の順になっています。
日本と違い中国や韓国では英語でも「姓-名」の順だそうなので、後者はそれを反映した表記のようにも思われます。

皆様の御意見を御待ちしております。

A 回答 (2件)

カッコいいとかそういう問題じゃないよね


なんでもアメリカ様の真似して自分たちの習慣まで捨ててしまう日本ってバカっぽいよね
中国や韓国は自分の名前に誇りをもっているんだよ
山田太郎は山田太郎であって決して太郎山田ではないということを

でもよー、アメリカへ行けば電話帳や役所の名簿みたいに姓の順に並べないと不都合が出るものはアメリカでも姓名で載ってるよな
    • good
    • 0

最近は名前のローマ字表記はその国の習慣に従う方向になってます。


ファーストネーム、ラストネームという考え方は欧米のものなので、
わざわざ真似ることはないと思います。

なので、
・LEE S.Y.
の方が自然だし格好良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!