ちょっと変わったマニアな作品が集結

賞状や賞品を受賞者に手渡す人のことをプレゼンターと言いますか、それともプレゼンテーターと言いますか? 私はプレゼンターと思うのですが、上司がプレゼンテーターだとおっしゃいます。
関係者へ送る文書に記載するので、上司の言うとおりでもし間違っていたら私が間違ったことになってしまいます。今なら何とかなりそうです。どうかお知恵をお貸しください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

プレゼンターです。


「アカデミー賞」でも「日本アカデミー賞」でも「プレゼンター」とテレビ中継で言っています。ためしに、これらの賞の名と「プレゼンター」でネット検索すると、「プレゼンテーター」とともに検索する場合より、10倍以上のヒット数でした。オーダーは数千対数百。Wikipediaも黒澤明の項目で「プレゼンテーター」を使っていてひどいんですが。

プレゼンターのつもりでビジネスの場で使っていたら外資系や帰国子女社会人も多い中、社交上、誤謬の指摘はされないまま、蔭で顰蹙を買っていることでしょう。
    • good
    • 0

「プレゼンター」は英語として存在する単語で、


「贈り物をする人」という意味です。
※ビジネス等でのプレゼン(プレゼンテーション:発表)をする人も
 英語では「プレゼンター」と言います

「プレゼンテーター」は英語としては存在しません。和製英語です。
意味は「プレゼン(発表)をする人」です。
プレゼンテーションという言葉をもじって日本人が作った言葉です。

ということで、「賞状や賞品を受賞者に手渡す人」という意味なら
いずれにせよ「プレゼンター」です。
国語辞典には載っていませんが、
国語辞典にすべての外来語が網羅されているというわけでもないので、
気にしなくていいと思います。
    • good
    • 1

賞状などを手渡す「司会者」の事を英語で「presenter」と書きますが、この単語を日本語に訳すと「プレゼンテーター」になります。



某社の国語辞典を牽くと「プレゼンテーター」は載ってますが「プレゼンター」は載ってません。

ですので「プレゼンター」と書いてしまうと「演奏者」「司会者」など、元の英単語の意味に近い意味に誤解されます。

意味を「賞状や賞品を受賞者に手渡す人」に限定したいなら、日本語としての「プレゼンテーター」を使うべきです。

貴方の負け、上司さんの勝ち。
    • good
    • 0

プレゼンテーターは和製英語です。

プレゼンターと意味は同じですし、業界用語なのでどちらも間違いではありません。
http://kotobank.jp/word/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82 …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Qご訪問?それともご来訪?

「ご訪問ありがとうございます」と、
「ご来訪ありがとうございます」では、どちらが一般的なんでしょうか。

私は、なんだかどちらも違和感を覚えるのですが……。
しかし、正しい言い方が分かりません。

「ご来訪いただきまして……」とかですかね。

「ご訪問」、「ご来訪」、それぞれの正しい使い方を教えていただけないでしょうか。
お願いします。

Aベストアンサー

相手がこちらに来た場合ですよね?

通常は、こちらから訪ねるときは「訪問する」、むこうから来るときは「来訪する」です。
ですからこの場合、正確に言えば「ご来訪いただき・・・」ですが、「ご訪問いただき・・・」でも意味は通じます。

どうしても違和感があるなら、「お訪ねいただきありがとうございました」ではどうですか。


人気Q&Aランキング