【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

題名通りです。

「沙菜(さな)」を
韓国語読みだど
なにになりますか?


教えてください(pqUvU∮*)

A 回答 (4件)

漢字で書かれた日本の名前を韓国読みしたらどのような発音になるかというご質問と単純に捕らえます。

韓国読みをすべきかどうかというのは別の問題です。

「沙菜(さな)」は[sa chae] です。

解説:
ハングル工房というサイトがあります。http://www.han-lab.gr.jp/lib/index.html   
ホームページを開けますと「漢字の韓国語読みデータ」という行がありますので、クリックします。
http://www.han-lab.gr.jp/lib/40.html 
ここに漢字の韓国読みがデータとして保存されています。このデータは各自がダウンロードして使います。(この辺の手順について更なる解説が必要なら、要求して下さい。)

これは漢字の韓国語読みの一覧表です。ここに、上記の「沙菜(さな)」は[sa chae]が出ています。
    • good
    • 0

No.3 です。



もう一つサイトがありました。
http://www.lib.hit-u.ac.jp/retrieval/holding/han …
一橋大学付属図書館のサイトです。


日本漢字: 沙
ハングル: 사
日本漢字: 菜
ハングル: 채
    • good
    • 2

日本で、「イ・ミョンバク(李明博)大統領」を「りめいはく大統領」とは呼びませんよね?



日韓の間では、人名は相手国の呼び方を尊重するようにしています。なので、日本人の名前は韓国でも同じ読み方です。ハングルに置き換えが不可能なら、漢字でも良いはずです。

反対に、胡錦濤中国国家主席は日本では「こきんとう国家主席」と読み、「フーヂンタオ国家主席」とは言いません。日中間では自国の読み方を適用する事になってます。なので、中国に行けば名前の読み方は中国式となります。
    • good
    • 1

沙は사で発音は「サ」、菜は채で発音は多分「チェ」(場合によっては「ジェ」と読んでも良い)と思います。

自信はないので韓国の人に確認してみてください。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!