アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

蒼空を、中国語、英語、フランス語、韓国語、ドイツ語の
言葉に訳していただきたいんです。
実は青空と蒼空の区別って他の言葉ではあるのかな?
と思ったんです。僕の中では蒼空と青空は違うのですが、
それが他の国ではどうなのかな?という所で質問しました。

A 回答 (6件)

ここで翻訳TRYしましょう。

http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そのサイトは知っていますが無料の翻訳だと
正確性にかけるので今回は人に聞くことにしたんです。回答有り難う御座いました。

お礼日時:2003/12/11 13:52

専門分野がドイツ語なので(Themen neu 1レベルですが)ドイツ語で。


青空、蒼空はどちらもblauer Himmelこういう訳ですが
俺個人が思うにそういう言い回しは日本独特の物(文化)だと思います。
なので似た文化を持つ中国語だと意味がはっきりしてくるのでは?と思います。
漢字って深いですよね~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり感じ文化独特のモノなのでしょうか。
ドイツ語だと同じ意になるのですね。勉強になりました。
有り難う御座いました。

お礼日時:2003/12/11 13:55

中国語です。



青空:藍天(藍の字は字体が違います。)
 良く晴れた空。
   藍:良く晴れた空の色

蒼空:蒼穹(蒼の字は字体が違います。穹蒼とも)
 書き言葉で天空の意味。
   蒼:青・灰白色・老いた意味合いもある
   穹:天空
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり中国語だと意味が違ってくるのですね。
勉強になります。ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/11 13:58

韓国語について回答します。



韓国語にも「蒼空」という漢語があります(チャンゴン)。
一方、「青空」という漢語は使わず
かわりに「青天」という言葉が使われます(チョンチョン)。

漢語ということにこだわらなければ、
「青い空」と純粋な韓国語で言うのが
もっとも一般的です(パラン ハヌル)。
蒼空のかわりに「藍色の空」という純粋な韓国語も
ときどき使われますが(ッチョクピッ ハヌル)、
ネイティブ曰く、至極詩的な表現だということです。

ただし、ネイティブの皆さんに尋ねたところ、
空の色をそれぞれ異なるものと認識してはいないようでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
青天は聞いた事あるのですが韓国語だったのですね。
韓国語も色々あるんですね。勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/11 14:30

フランス語では ciel bleuです。

英語は自分で調べてくださいね。

青空と蒼空の区別は、ほぼ同じと考えていいです。
「蒼」という漢字自体 あまり使いませんよね。
ですから 「蒼空」の方が詩的な感じがします。
詳しいことは漢和辞典でお調べになってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
フランス語では同じになるのですね。
やはり漢字の話になるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/11 14:33

英語


azureって言う語があります。
the azure sky 蒼穹の空、蒼天
詩的で陳腐な表現かも知れません。

ドイツ語
Azur 空色、紺碧
azur(blau) Himmel 紺碧の空
blau Himmel 青空

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=azur …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語とドドイツ語の表現は近いですね。
やはり詩的ですか。回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/11 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!