イギリス人の友人に「商事」に相当する英語を尋ねたところ、「“a trading company”ではないか」と教えてもらったのですが、本当にこれでいいのでしょうか? 本人もあくまで“think”と自信なさげでしたし、また私も直訳的すぎて腑に落ちません。

また、仮に「東京商事株式会社」を英語表記するとしたら、“Tokyo Trading Co.,Ltd.”と表記してしまっていいのでしょうか?ビジネスレター等に詳しい方、教えてください。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

民間(民事)会社の中で商取引をする会社が商事会社であり、その中で海外取引(輸入専門、輸出専門、輸出入)をするのが貿易会社です。

ほとんどの会社は輸入(輸出)が専門であっても、会社の定款上はどちらでも出来るようにしているので、輸入(輸出)株式会社といわず貿易会社または商事会社としています。従ってtrading co.以外の社名にしたい場合は 会社の実態に合わせて個々に英訳するしかないでしょう。イギリスの友人がa trading co.(一般には貿易会社)?ではないかと断定しなかった理由が分かります。日本には海外取引とは縁のない商事会社の方が、trading co.よりはるかに多いと思います。
私の個人的印象では、商売の中身を社名で自ら狭くしたくない会社、明らかにしない方が商売上有利な会社が商事会社を名乗るケースが多いようです。

具体的回答になっていないかも知れません質問者は、これから設立する会社、あるいは未だ英文名を持たない会社のケースでお困りではないと推察いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ご回答を参考に、社員と話し合ってみようと思います。

背景の説明が欠けていて失礼しました。
martinbuhoさんのお察しの通り、正式な英語名を持たない会社です。私は中小企業でレター補助のアルバイトをしているのですが、「レター毎に表記がまちまちなのはまずい」と指摘したところ、ヒドい話ですが命名を任されてしまいました(笑)。実態的には「問屋に毛の生えた」感じなのですが・・・業務内容と照らし合わせて社長に相談してみようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 10:49

「商事」が貿易主ではなく、民間の客を対象とする商業の場合は Enterprises, Ltd. など、いろいろあります。


Trading Co. Ltd. は、貿易が主な場合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的なご回答ありがとうございました。
ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/05/10 10:31

Trading Co.,Ltd.と表記するのも一つの方法でしょう。


海外の会社の例では
Import & Export Co.,Ltd. (Imp.&Exp.Co.,Ltd.)
或いは
Export & Import Co.,Ltd. (Exp.&Imp.Co.,Ltd.)

としているのをよく見かけますネ。
ご参考までに。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
背景の説明が欠けていて失礼しましたが、ご回答を参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/05/10 10:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QLtd. / Inc. / Co.

基本的な事なのですが、改めて聞かれると説明できない。詳しく説明できる方、どうか教えて下さい。

(1)Ltd.
Limited の略で、直訳すれば有限。しかし、Co.,Ltd.は有限会社ではなく、株式会社ですよね。これは何故なのでしょうか。
(2)Inc.
Incorporatedの略で、これも有限。イギリスで言うところの株式会社であるとも聞きますが、本当のところどうなんでしょうか。だったら、イギリスで有限会社は?
(3)Co.は、CompanyとCorporationの二つある。この違いは?上の(1)や(2)との組み合わせルールはあるんでしょうか。

そもそも、有限と言ったとき、何を限っているのかが国によって違うから、統一の定義は無いという事になってしまいますか?
ちなみに、日本企業が英語名をつける時の根拠は何なのでしょうか。

教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

門外漢ですが、この質問の一部はこのサイトで過去に何度かとりあげられ、貴重な回答があります。(たとえばhttp://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=68514 ,
q=462007,q=161214,q=399517)

私の理解しているところでは、
(1)日本で有限会社と呼ばれているものと、米英でLtd.,Inc.を使用している有限(責任)会社とよばれるものは別ものである。
(2)米英では株式会社と有限(責任)会社も社員や株主には法的責任が限定されているという意味では同じ範疇に分類されLtd., やInc.を使う。
(3)日本企業の英語名は上記の観点から日本でいうところの有限会社にLtd. Inc.を付けることは必ずしも適切とはいえないが、登記等に使う固有名詞としての意味合いが強いため表記として利用することに何ら制限はなく、世界的にも通用している。

補足、訂正意見があれば是非お願いします。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qco.,ltd.とinc.の違い

会社名で良くco.,ltd.とinc.を見かけますが、どういう使い分け方をするのでしょうか?

比較的大きい企業はinc.を使い、小さい株式会社はすべてco.,ltd.を使っているように思います。しかし意味を調べてみるとどう考えてもco.,ltd.は有限会社って意味なんですよね

詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは
以前の質問で参考になりそうな物がありましたので、紹介しておきますね。
一度ご覧ください。
ではでは

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1091419

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q株式会社の英語表記KKは正式な表記法でしょうか?

株式会社の英語表記は co.,ltd. や inc. をあてはめている企業も多いと思いますが、KK という表記は根拠というか体系があるのでしょうか?

ローマ字風にKABUSHIKI KAISHI の略だと思っているのですが、有限会社はUKとなるのでしょうか?

Aベストアンサー

goo辞書をひも解くと KK
「株式会社」の略号 ローマ字書き「Kabushiki Kaisha」です
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=KK&kind=jn&mode=0&base=1&row=1

有限会社はUK? の件ですが Yuugen Kaisha かと思って一応YKを調べて
見ましたが、そこまではカバーしていないようです。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=KK&kind=jn&mode=0&base=1&row=1

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q“常識”“当たり前”を連発する上司が嫌われるのは、なぜ?

私の上司は部内で嫌われています。
ビジネス本を読んでいると、人望のない上司は“常識”“当たり前”を連発する上司だと書いてありました。
また“常識”“当たり前”を連発する人は語彙(ボキャブラリー)が少なく、説明が下手で、頭が悪いと書いてました。
確かに、人望のある隣の部の課長が“常識”“当たり前”という言葉で部下を叱っているのを聞いたことがありません。
もっと具体的な言葉で叱っています。

本に書いてあった“現場の声”の欄には、
「上司に説教されてさ、“当たり前のことを当たり前のようにしろ”とか言いやがるの。
“じゃあ、当たり前って何ですか?”って聞いたら、言葉に詰まって“それを自分で考えるんだ!!”って怒鳴られて参ったよ。
当たり前の内容の説明ができないのに、当たり前を使うんじゃないよ。」
と書いてました。

そういえば、居酒屋でサラリーマン2人が飲んでいて、年配の男性が若い男性に向かって説教していて
「当たり前のことを当たり前のようにしたらいいんだ。お前は当たり前ができてないから仕事ができないんだ。」
とか一方的に言われててカワイソウでした。
多分、この上司も人望がないんだろうな。
語彙が少なく、説明できないから、“当たり前”という言葉に逃げるんだろうなと思いながら聞いてました。

私の上司も“常識”“当たり前”を連発します。
例えば、
「子供の教育ってのは首根っこを押さえつけて、親の命令には絶対服従させる。そんなもの常識だろ。」
「徒歩30分以内なら歩いてくるのが常識だろ。車で来るヤツは非常識だ。」
「上司が2次会行くぞと言うなら最後まで付き合うのが当たり前だろ。」
職種がバレルので書きませんが、仕事内容でも“常識”“当たり前”を連発します。

常識って何だろうと思って読書していると、アインシュタインの名言で
「常識とは18歳までに身に付けた“偏見”のコレクションのことをいう。」
というのがありました。
なるほど。
確かに上司の言う“常識”“当たり前”を“偏見”に直すと内容が通ります。

もう一つ読んだ歴史本では、現代と江戸時代と比較して
「常識とは言葉に出さなくてもわかる“共通の感覚”。現代日本人は“共通の感覚”を失いつつある。」
と書いてました。

つまり、“共通の感覚”を失いつつある現代日本において、“常識”“当たり前”を連発する人は、その人の“偏見”を押し付けている可能性が高いと解釈してもいいのでしょうか?


“当たり前のことを当たり前のようにする”って具体的にどういうことですか?
子供の首根っこを押さえつけて親の命令に絶対服従させる行為が、“当たり前”ですか?
上司にすればそれが“当たり前”の行為で“常識的な教育”らしいです。

常識って何ですか?当たり前って何ですか?

私の上司は部内で嫌われています。
ビジネス本を読んでいると、人望のない上司は“常識”“当たり前”を連発する上司だと書いてありました。
また“常識”“当たり前”を連発する人は語彙(ボキャブラリー)が少なく、説明が下手で、頭が悪いと書いてました。
確かに、人望のある隣の部の課長が“常識”“当たり前”という言葉で部下を叱っているのを聞いたことがありません。
もっと具体的な言葉で叱っています。

本に書いてあった“現場の声”の欄には、
「上司に説教されてさ、“当たり前のことを当たり前のようにしろ...続きを読む

Aベストアンサー

初めまして。元人事部のスコンチョといいます。(^_^) 活字で手短に書き
ますので、厳しい感じがしたらご容赦くださいね。

すでにネット上に掲載されていないので、全文をご紹介できないのが残念
なのですが、衛藤信之先生の「あたりまえは指導力の放棄だ」という名文
がありました。かいつまんで説明すると以下のようになります。

例えば「職場に遅刻してくるのはよくない」とか「未成年がタバコを吸う
のは良くない」というのは誰だって知っています。遅刻社員もタバコを吸う
未成年も知っています。それをとがめる人は、なぜ良くないのか、何が他人
に迷惑をかけるのか、自分がどう損をするのかを分かるように説明でき
なければ、指導とは言わないのです。

そして、こうも書かれています「言わなくても分かるだろ」は幼児の甘えと
同等です。子どもは自分のして欲しいことを感覚やイメージで伝えて、
母親がそれを理解・遂行してくれるのが当然だと甘えているのです。心理的
離乳ができていない人は、幾つになっても母親に対するそれと同じ甘えを
続けているのです。これが、当然・あたりまえを連発する人の仕組みです。

そして「どう対処をしたら良いか」が大切ですよね。一つには、その上司
の母親レベルの洞察力が持てるかどうかですね。どんなに嘆いても、すぐに
上司は追い越せませんから、彼がどうしたくて何を考えているかを見抜く
力を養うトレーニングと考えましょう。説明できない程度の人間と同じ土俵
で怒っていても仕方ないのだから、機嫌良く働いてもらえるよう振る舞うと
言うことですね。落ち着いて観察すれば、この手の底が浅い人の思考パタ
ーンは結構単純です。

つぎに、質問者さん自身が、きちんと説明し、部下やバイトに依頼するとき
にでも礼儀と感謝を持って接する人になることが大切です。意外に、あたり
まえ思考の上司に反発する人の方が、下に向かって同じような振る舞いを
するケースがあります。質問者さんがどういう方か分からずに書いており
ますので、お気に障ったらご容赦ください。

初めまして。元人事部のスコンチョといいます。(^_^) 活字で手短に書き
ますので、厳しい感じがしたらご容赦くださいね。

すでにネット上に掲載されていないので、全文をご紹介できないのが残念
なのですが、衛藤信之先生の「あたりまえは指導力の放棄だ」という名文
がありました。かいつまんで説明すると以下のようになります。

例えば「職場に遅刻してくるのはよくない」とか「未成年がタバコを吸う
のは良くない」というのは誰だって知っています。遅刻社員もタバコを吸う
未成年も知っています。...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QWorld Communications Co., Ltd.について

 「ワールドコミュニケーション」について調べています。

 妻の友人が、
 
 2003年創業、2009年2月15日グランドオープン、社会に役立つ流通作りをめざす、21cの生協、充電器、充電ナビ 

 といった言葉が並んでいる勧誘チラシを持ち込んできたのですが、どうも正体がはっきりしません。
 なにか情報を持っておられる方がありましたら教えてください。

 ちなみに会社のHPは World Communications Co., Ltd.
となっています。

 よろしくお願いします。
 
 

Aベストアンサー

商品等の流通をエージェントによって、広げていこうとするネットワークビジネス業者です。充電器に関するネットワークビジネスを展開していたWorld Vision と母体は、同じかと思います。World Vision から World Commnucations に社名変更したのか否かは、不明です。

特定商取引法上の連鎖販売取引(33条)にあたります。
契約される前に、リスク・リターン等を十分にご理解されることをおすすめします。

WORLD COMMUNICATIONS
http://www.world-comm.net/

参考URL:http://www.world-comm.net/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報