イギリス人の友人に「商事」に相当する英語を尋ねたところ、「“a trading company”ではないか」と教えてもらったのですが、本当にこれでいいのでしょうか? 本人もあくまで“think”と自信なさげでしたし、また私も直訳的すぎて腑に落ちません。

また、仮に「東京商事株式会社」を英語表記するとしたら、“Tokyo Trading Co.,Ltd.”と表記してしまっていいのでしょうか?ビジネスレター等に詳しい方、教えてください。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

民間(民事)会社の中で商取引をする会社が商事会社であり、その中で海外取引(輸入専門、輸出専門、輸出入)をするのが貿易会社です。

ほとんどの会社は輸入(輸出)が専門であっても、会社の定款上はどちらでも出来るようにしているので、輸入(輸出)株式会社といわず貿易会社または商事会社としています。従ってtrading co.以外の社名にしたい場合は 会社の実態に合わせて個々に英訳するしかないでしょう。イギリスの友人がa trading co.(一般には貿易会社)?ではないかと断定しなかった理由が分かります。日本には海外取引とは縁のない商事会社の方が、trading co.よりはるかに多いと思います。
私の個人的印象では、商売の中身を社名で自ら狭くしたくない会社、明らかにしない方が商売上有利な会社が商事会社を名乗るケースが多いようです。

具体的回答になっていないかも知れません質問者は、これから設立する会社、あるいは未だ英文名を持たない会社のケースでお困りではないと推察いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ご回答を参考に、社員と話し合ってみようと思います。

背景の説明が欠けていて失礼しました。
martinbuhoさんのお察しの通り、正式な英語名を持たない会社です。私は中小企業でレター補助のアルバイトをしているのですが、「レター毎に表記がまちまちなのはまずい」と指摘したところ、ヒドい話ですが命名を任されてしまいました(笑)。実態的には「問屋に毛の生えた」感じなのですが・・・業務内容と照らし合わせて社長に相談してみようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 10:49

「商事」が貿易主ではなく、民間の客を対象とする商業の場合は Enterprises, Ltd. など、いろいろあります。


Trading Co. Ltd. は、貿易が主な場合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的なご回答ありがとうございました。
ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/05/10 10:31

Trading Co.,Ltd.と表記するのも一つの方法でしょう。


海外の会社の例では
Import & Export Co.,Ltd. (Imp.&Exp.Co.,Ltd.)
或いは
Export & Import Co.,Ltd. (Exp.&Imp.Co.,Ltd.)

としているのをよく見かけますネ。
ご参考までに。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
背景の説明が欠けていて失礼しましたが、ご回答を参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/05/10 10:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会社名を英語表記するとどうなりますか

『○○総合商事』という社名の場合、英語表記するとどうなりますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社の英語名をどのようにするかは、あくまで「決め」の問題です。新規で命名する場合は、例えば「三菱商事=Mitsubishi Corporation」のように「○○ Corporation」でもいいでしょうし、そのまま日本語名を使って、「○○ Sogo Shoji Corp.」などとしてもいいでしょう。
既存の会社名を英訳する場合は、その会社のサイトなどを見てどのように言っているか確認する必要があります。勝手な訳をつけると問題が生じる場合もあります。

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q企業のときは、貴社、御社などと言いますが、協会のときは?

現在、就職活動中です。
某協会の求人に応募しようと思うのですが、
書類送付の際に、一般企業の場合は「貴社」「御社」などと記載しますが、
協会の場合は、どうなるのでしょう?
御協会?貴協会?それとも、他に何かあるのでしょうか?

Aベストアンサー

 こんにちは。役所から派遣で「協会」のつくところに勤務しています。
 「○○協会」は大抵、民法法人で、財団法人など「□□法人○○協会」が多いと思います。貴方が応募される協会がもしそうでしたら、「貴法人」で良いと思います。そうでなければ「貴協会」ですね。

Q携帯電話の英語表記の略語について

一般電話の場合はTELですが、携帯の場合は何て言うのでしょうか?

Aベストアンサー

携帯電話を英語にした場合、
Cellular phone もしくは Mobile phone になります。

略式表記との事ですが、名刺を見ると
H.P(ハンディ フォン) や Mobile と書かれています。
MBL(Mobileの略?)と表記されているものも見たことがありますが、正しい表記かは分りません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報