最新閲覧日:

イギリス人の友人に「商事」に相当する英語を尋ねたところ、「“a trading company”ではないか」と教えてもらったのですが、本当にこれでいいのでしょうか? 本人もあくまで“think”と自信なさげでしたし、また私も直訳的すぎて腑に落ちません。

また、仮に「東京商事株式会社」を英語表記するとしたら、“Tokyo Trading Co.,Ltd.”と表記してしまっていいのでしょうか?ビジネスレター等に詳しい方、教えてください。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「商事」が貿易主ではなく、民間の客を対象とする商業の場合は Enterprises, Ltd. など、いろいろあります。


Trading Co. Ltd. は、貿易が主な場合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的なご回答ありがとうございました。
ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/05/10 10:31

民間(民事)会社の中で商取引をする会社が商事会社であり、その中で海外取引(輸入専門、輸出専門、輸出入)をするのが貿易会社です。

ほとんどの会社は輸入(輸出)が専門であっても、会社の定款上はどちらでも出来るようにしているので、輸入(輸出)株式会社といわず貿易会社または商事会社としています。従ってtrading co.以外の社名にしたい場合は 会社の実態に合わせて個々に英訳するしかないでしょう。イギリスの友人がa trading co.(一般には貿易会社)?ではないかと断定しなかった理由が分かります。日本には海外取引とは縁のない商事会社の方が、trading co.よりはるかに多いと思います。
私の個人的印象では、商売の中身を社名で自ら狭くしたくない会社、明らかにしない方が商売上有利な会社が商事会社を名乗るケースが多いようです。

具体的回答になっていないかも知れません質問者は、これから設立する会社、あるいは未だ英文名を持たない会社のケースでお困りではないと推察いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ご回答を参考に、社員と話し合ってみようと思います。

背景の説明が欠けていて失礼しました。
martinbuhoさんのお察しの通り、正式な英語名を持たない会社です。私は中小企業でレター補助のアルバイトをしているのですが、「レター毎に表記がまちまちなのはまずい」と指摘したところ、ヒドい話ですが命名を任されてしまいました(笑)。実態的には「問屋に毛の生えた」感じなのですが・・・業務内容と照らし合わせて社長に相談してみようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 10:49

Trading Co.,Ltd.と表記するのも一つの方法でしょう。


海外の会社の例では
Import & Export Co.,Ltd. (Imp.&Exp.Co.,Ltd.)
或いは
Export & Import Co.,Ltd. (Exp.&Imp.Co.,Ltd.)

としているのをよく見かけますネ。
ご参考までに。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
背景の説明が欠けていて失礼しましたが、ご回答を参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/05/10 10:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ