電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Save The Last Dance for Me の以下の歌詞で、
But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me
1.gonna be とはどういう意味ですか。
 gonna ってなんですか。
2. who's、whoseは、彼女の彼氏(あるいは夫)を指しているのですか。
以上、宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

「ラストダンスはわたしに」



ですよね。

この曲は日本では女性視点の歌詞に訳され
女性が歌っています。アメリカでも女性視点に直して歌っていますが
元々は男性視点の歌でした


gonnaは英語的なことでいえば「going to」です。
近い未来を表します。
日本語だと~するつもり、~する予定、という感じです。

この場合のbeはいる、居場所、という感じでしょうね。

「だけど わすれないで。誰があなたを家に送り、誰の腕の中にあなたがいる予定なのか」

と直訳だとなると思います。

この歌詞を作詞した男性は、半身麻痺で車いすの生活でした。

男性verの歌詞はgirlがguyだったりします。

そういう意味で
2のWhose,whoは原曲では「ダーリン」の男性のパートナー(主人公)になるでしょうね。
女性verでその部分の歌詞がそのままなのでちょっと混乱するかと思いますが

女性が「あなたを家まで送って、腕の中で安らがせるのは私なのよ」
的な立場、というイメージの意味でとらえるなら、そこまで矛盾しないかなとも思います。
その場合はWho’s、whoは女性ですよね。
どちらにしてもこの歌詞の第一人称である人物を指しているということになるでしょう。

「誰があなたと帰路につくのか、あなたを抱きしめるのか。」っていう
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!