電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語での編み物用語について質問です。
「二本取り」はなんと言いますか?
また、「段染め糸」は self-striping yarn で合っていますか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

こんにちわ。



2本取りは2-strandです。strandは、引き揃えまたは撚り合わせの意味。

段染め糸は、Self-striping yarnであってるちゃ、あってますが・・・。

日本で言う段染め糸は、総称で多色使いのVariegated yarnに相当して
さらに分類されてます。
ツイード=tweedと杢=Heathered yarnを除いた多色又は
同色の濃淡のものを日本では段染めというようで・・・
gradient yarn も含んでますね。

1.Variegated yarn(多色使い)
         
Space-dyed yarn 
Dip-dyed yarn  
Kettle-dyed yarn 
Self-striping yarn 
Ombre yarn 
  Striated yarn 
*Tweed(ツィード)
*Heathered yarn(杢)*日本では段染めの部類ではではない。

2.Gradient yarn  同系色又は複数色のロングピッチの段染め糸

いやはや細かい。
1つづつ、検索かけて見れば、どう違うかわかりますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

段染め糸はこんなに細かく分類されているのですね。とても勉強になります。
画像で見てみて明確に違いの分かるもの、分からないものありましたが、雰囲気と単語の意味でなんとなく理解しました。
とても詳しく教えていただきありがとうございます!

お礼日時:2013/05/18 21:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!