アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英単語をそのままカタカナに表記したり、複数の英単語をくっつけたりして編み出された言葉は英語として扱うべきなのでしょうか。そもそも、和製英語が日本語なら、なぜ英語のネイティブスピーカーに通じないことを検証する必要があるのでしょうか。

詳しい方からのご意見をお待ちしています。冷やかしはご遠慮願います。

A 回答 (13件中1~10件)

英語を話す人はイングリッシュスピーカだし、何故、ネイティブなんですか?



ネイティブって言ったら、アメリカに本来いた原住民だろ?

アメリカは、コロンブスが大陸を発見して、イギリスから来た人たちだし、ネイティブイングリッシュではありませんよ。

イギリスだって、アングロサクソンがルーツだから、ネイティブはラテン語やドイツ語です。
    • good
    • 0

そもそも、言葉を話す人を、スピーカーって言わないだろ。



人間は誰でも言葉を話すんだよ、

口から音が出てんじゃないから、スピーカーと言うのはおかしい。
    • good
    • 0

ネイティブとは、本来のと言う意味で、アメリカ人のことではありません。



和製英語とは、英語のことではなく、カツカレーとか、英語にない言葉のことです。
    • good
    • 0

英語のネイティブスピーカーとか、あんただって言ってんじゃん。



日本人が日本語を話す、アメリカ人が英語を話すに決まってんのに、何で、英語だけネイティブスピーカーなの?

ネイティブとは本来のと言う意味です。

本来の英語を話すアメリカ人って何なの?
    • good
    • 0

なんかどうしようもなくくだらねえなあ、と思います。



日本人が作り出した狭義の和製英語もそうですが、本来は英単語でありながら完全に日本語化した言葉が、日本人のしゃべる英語の中ではしばしば大元とはかけ離れたカタカナ発音になってしまうことがあります。元来の意味と日本人の使っている意味が変わってしまっていることもある。それらは当然ながら、日本人特有の英語に詳しい一部の人以外にはほとんど通じません。

そんなもんは気づく人はどしどし指摘すべきだし指摘された方は素直に聞くべきです。相手に通じないものを喋ってこれは正しいんだとか強弁しても無意味です。あざ笑うとか、僻み根性で反発するとか、そういう座標軸こそが馬鹿みたいです。
    • good
    • 0

外来語と違って、和製英語だから、ネイティブは知りません。



ネイティブやスピーカーは、外来語と言って、英語から来たカタカナ英語です。

日本語を勉強している学生なら知ってますよ。

例えば、英語のネイティブスピーカーに、チョコクリームjパンと言っても通じません。

ソニー・ウォークマンのように、海外でも使われている和製英語なら通じます。
    • good
    • 0

他人のことをあざ笑うのは、何にしても下品で醜いことです。



和製英語の検証は、通じると信じていたものが実際には通じなかったり、全然別の意味に取られたり、逆に絶対通じないと思っていたものが意外に通じてしまったり、結構面白いので、素直に楽しんで見れば良いと思います。

あと一つ言えるのは、和製英語が通じないというのは、ちゃんとした英語としては通じないという意味であって、全く何も通じないわけではないということ。
ちゃんとした英語の知識がなく、和製英語しか知らない人の場合、間違いを恐れて黙っていたら絶対に何も伝わらないけれど、和製英語でチャレンジすれば何かしら通じるものがあるかもしれない。
だから、和製英語でもとりあえずコミュニケーションを試みる人の方が、諦めて黙っている人より、はるかに立派だと思います。
    • good
    • 3

>「和製英語はネイティブスピーカーに通じない」とあざ笑う英語堪能な日本人をどう思う?



アホな連中だと思います。英語が話せることを鼻にかけて、一般的な日本人にマウントしようとするバカ、知性の欠片もない恥ずかしい連中だと思います。

なんで、ここまで罵倒するかというと《日本語にかぎらず〇製×語はいくらでもある》からで、それが×語ネイティブに通じないのも当たり前のことだからです。

たとえば英製和語または米製和語をご紹介しましょう。
surimi・futon・hibachi grill・senpai
ちなみにteriyaki(トェリヤークィ)のように、発音が通じないだけのものは除外して、日本語と同じ発音(ローマ字で表記)だけど中身が全く違う「日本語ネイティブには、全く通じないものを集めてあります。

では正解
surimi カニカマ
futon ソファーベッド
hibachi grill 和風の炭火焼き
senpai 「私が片思いしている人(アニメのヒロインが恋している先輩)」
です。

英語知っているなら、こういう英製和語があることは知っているはずで
・知っているのに、和製英語を「通じない」とバカにするなら謙虚さと知性が足りない
・知らないなら、英語を使えない人を馬鹿にできるほどの英語能力ではない
です。
    • good
    • 1

「和製英語」は本来の英語の意義から逸脱しているということです。

    • good
    • 0

通じれば和製英語ではないという検証でしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!