No.2
- 回答日時:
直訳:王侯の最盛期
恐らくはモーリス・ロネ扮するフィリップを比喩する表現でしょう。
ご回答をいただきありがとうございます。
確かに、"noon" は「絶頂」とか「最盛期」の意味で使われているのかもしれませんね。
(ただ、その場合は、"the" が通常必要ですが、タイトルですから、あまりこだわらないのかもしれませんね)
あと、私も "purple" は、高貴なものを意味しているのかなと思いました。
ただ、この映画の主役はアラン・ドロン演じるトムですから、タイトルはトムに関連しているのかなと思ったりもしています。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
直訳:高貴できらびやかな正午/怒りの昼
http://www.dictionary.com/browse/purple
http://eow.alc.co.jp/search?q=turn+purple
以下、ややネタバレ。
「Plein Soleil(太陽がいっぱい)」と同様に、フィリップらが棲む世界であり、闇から抜け出たいリプリーが恋い焦がれた場所であり、そして……。ネット上には「昼間のノワール」などという評も。
ご回答をいただきありがとうございます。
わざわざ検索して下さってありがとうございます。
purple の definition の中に、
・imperial, regal, or princely
・brilliant or showy
というのがありますが、この二つをあわせているのかもしれませんね。
ところで、
turn purple 「激怒する」
turn purple with anger 「真っ赤になって怒る」
とありますが、英語のネイティブが purple に対して抱いているイメージは、日本人が赤に対して抱いているイメージに近いものがあるのかもしれませんね。
だから、日本人が「紫」と聞くと、どちらかというと落ち着いた印象を受けますが、英語圏の人は purple と聞くと、 flashy な印象を受けるのかもしれませんね。
だから、「高貴できらびやかな正午」とご回答をいただきましたが、「きらめく正午(の太陽)」といった感じなのでしょうね。
ところで、私、『太陽がいっぱい』は3回観ているので、ネタバレ全然、構わないのですが、「昼間のノワール(黒?)」とは何でしょうか。あと、「そして....。」の「...」の部分、教えていただいてもよろしいでしょうか。(お答えしにくい事だったら、結構です。淀川長治さんが『太陽がいっぱい』を〇〇〇〇の映画と言っていたことと関係があるのかなあ?)
No.4
- 回答日時:
閲覧者さま、以下、ややネタバレ注意。
#3にいただいたお礼を拝見しました。
>「昼間のノワール(黒?)」とは何でしょうか。
"daylight noir"という表現があるようなんですよね。詳しくは半角""もろとも検索してみてください。「フィルム・ノワール」というと、夜の都会のともすれば雨模様の風景を思い浮かべがちですが、『太陽がいっぱい』のような映画は、雰囲気こそフィルム・ノワールのような美しくも底なしの暗黒を描きながら、舞台設定はまぶしいほどの白昼ですよね。そういう世界観というかジャンルを表しているのだと思います。本作については以下でそのように表現されています。
http://www.avclub.com/review/purple-noon-90036
>あと、「そして....。」の「...」の部分、教えていただいてもよろしいでしょうか。
いや、それはふつうに、「そして、激怒して、念入りな計画に基づいた犯罪に走り、purple noonの中で映画は終焉を迎えますよね」というだけのことです。本編を見ていればわかるので書かなくてもいいかなと思ったまでです。
ちなみに、人間って、怒りやお酒で赤くなりすぎると、しまいには紫色になりますよね。
再びご丁寧なご回答を下さり、誠にありがとうございます。
"daylight noir" って、
>雰囲気こそフィルム・ノワールのような美しくも底なしの暗黒を描きながら、舞台設定はまずしいほどの白昼
ということなんですね。
ところで、ご紹介くださったサイトを読ませていただきました。
映画の中で、トムはよくフィリップの靴を履いていましたが、あれは、"literally stepping into another person’s shoes" を意味しているんですね。
あと、「...」の部分はネタバレしてしまうから言えないということだったんですね。私は「もしかして、きわどいことだから言えないのかなあ?」とか思っておりました。(^^ゞ
『太陽がいっぱい』の非常に有名なシーンで、燦燦と輝く太陽の下、トムがビーチチェアの上で帝王のように体を伸ばし、"Le meilleur"「最高だ」と酔いしれながら言うシーン、きらめく白昼、俗悪な犯罪といったもろもろのことが、"purple"のタイトルに込められているんでしょうね。
ところで、『太陽がいっぱい』のアラン・ドロンは気絶するほどカッコいいですね~!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
- 絵本・子供の本 絵本のタイトル ぷー ころり 4 2023/07/24 12:58
- 英語 the 2 2022/11/08 12:48
- 英語 【英語】ゲームソフト名でWo Long: Fallen Dynastyやネクロムンダ: 1 2022/09/22 22:09
- 英語 英語 この問題の解決方法の一つに太陽光や風力、水力を利用しエネルギーを生産する方法があります。 これ 4 2022/07/30 14:15
- 英語 和訳をお願いしたいです。 4 2023/05/07 04:23
- ドイツ語 伯祖父(1906年生まれ)の登山日記(1930年8月3日)を読んでいるのですが、 アイスフェルト(E 4 2023/06/03 02:17
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- その他(言語学・言語) 日本で、 戦前の頃の外国語学習者数は、 1位 英語 2位 独語 でした。 しかし、 1990年時点で 1 2023/05/01 22:33
- ドラマ 「王や長嶋がひまわりならおれは月見草」。月見草に当たる刑事ドラマは? 7 2022/12/22 19:20
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報