アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この映画のタイトルの日本語訳は、「あなたが好きなのは、あなた(自身)」でしょうか?
この訳では意味が分からないし、日本語(はじめて好きになった人)や英語(The First Girl I Loved )だと、映画の内容に合ってるんですが、直訳では内容に合わないので、意訳を考えたのですが、分からず気になっています。

ご存じの方いらっしゃいましたら、教えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 詳しく教えて下さり、ありがとうございます。
    香港や台湾のサイトで探してもヒットしなかったので、助かりました。

    原題のタイトル名は、2人の主人公がお互いに言い合っているって事かなと、勝手に想像していましたが、常に相手の事を考えていたので、何故なんだろうと思っていました。

    「はじめて好きになった人」って言うのは、異性ではなく同性を、と言うことでしょうか?
    細かく覚えていませんが、後に映画監督になった方は、最初男性教師を好きだったと思うんですが、報われない恋だし、本気ではない憧れの好きだから、はじめて好きになったのは、同性の同級生と言うことでしょうか?

      補足日時:2023/03/16 20:11

A 回答 (1件)

「喜歡妳是妳」のタイトルは、直訳すると「あなたを好きなのはあなた(自身)」になります。

これは、主人公が自分自身に向けた恋愛感情に気づく物語であることを表しています。日本語のタイトル「はじめて好きになった人」や英語のタイトル「The First Girl I Loved」は、映画の内容を端的に表していると言えますが、原題の直訳である「あなたを好きなのはあなた(自身)」は、映画の中で描かれる主人公の内面的な葛藤や成長をより深く表現しているとも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えて下さり、ありがとうございます。
香港や台湾のサイトで探してもヒットしなかったので、助かりました。

原題のタイトル名は、2人の主人公がお互いに言い合っているって事かなと、勝手に想像していましたが、常に相手の事を考えていたので、何故なんだろうと思っていました。

「はじめて好きになった人」って言うのは、異性ではなく同性を、と言うことでしょうか?
細かく覚えていませんが、後に映画監督になった方は、最初男性教師を好きだったと思うんですが、報われない恋だし、本気ではない憧れの好きだから、はじめて好きになったのは、同性の同級生と言うことでしょうか?

お礼日時:2023/03/11 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!