カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?

魔法少女まどかマギカの中でのセリフ

「この国では、成長途中の女性のことを、少女って呼ぶんだろう?」
「だったら、やがて魔女になる君たちのことは、魔法少女と呼ぶべきだよね」

というものがありますが、このセリフは、海外版だとどのように翻訳されているのでしょうか。
調べてもなかなか見つからないので、ご存知の方、教えてください。

日本語ではかなりぞっとするセリフで、1話から出てきていた「魔法少女」という
言葉にあったやわらかいイメージと、魔女という言葉との繋がりを突然認識させられる
かなり恐ろしいセリフだと思うのですが、日本語でないとその雰囲気は伝わらないのでは、
と思ったのです。

また、他のアニメ等でも、海外で人気だけれど、どうしてもその
セリフまわしで「日本語独特」な「面白さ」のあるものが存在しますが、
そういったものがどのように英訳されているのか、
掲載されているサイトなどもしご存知でしたら教えてください。

A 回答 (1件)

外国語版は持っていませんが、以下のリンクサイトでさまざまなアニメの英訳を掲載しています。



ご質問のセリフですが、

On this planet, you call females who have yet to become adults girls.
It makes sense then, that since you'll eventually become witches, you should be called magical girls.

「この国では・・・」が「この惑星では・・・」に意訳されています。日本のアニメだと暗黙の了解で(または無意識に)日本の常識が通用してしまいますので、どの国の人が見ても理解できるように翻訳するのは難しいものだと思います。魔女という存在にしても日本人と欧米人では受ける印象が違うと思うので"witches"を”magical girls"に言い換えたところで柔らかいイメージになるかどうかは分かりませんけど。

個人的にはこのセリフの直前にあった、ヒロインたちが直面する痛々しいシーンが秀逸でした。それがあってこそ、この白々しい一文が黒く無い黒幕の名ゼリフとして暗い物語で輝いていると思います。(この日本語の方が訳が分からないよ?)

参考URL:http://animetranscripts.wikispaces.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
お礼が遅くなってしまって、申し訳ありません。

やはり、このセリフの恐ろしさというか、面白さというか、そういったものは
日本語母語話者であり、日本という国で日本のアニメを見て育った者には
すごく伝わるけれど、そうでない人では同じようには感じることはできない
ものなんでしょうね…。

逆に言うと、我々が海外の作品を楽しむ際は、
その国の歴史、文化、宗教的背景を知っていればなおさら楽しむことができるが、
その国でそれを体感している人たちとは、感じ方は全く異なるのだということでしょうね。

とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/07/23 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報