電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。常々疑問に思っているので教えて下さい。
私は教科書で「お願いします=請多多観(guan(1)この字だったかちょっと自信ないですが。もしかして関かな?)照」と習いました。
しかし、実際話していると「請多多観照」は「これからどうぞよろしく面倒見てね」みたいなニュアンスなのではないか?という気がするのです。なんとなく私が感じていることなのですが。
仕事上の付き合いとかだったらこれでいいのかもしれませんが、もっと軽い感じで使いたいとき、
例えば「美容院で髪の毛を切ってもらう」とか、
「デパートでちょっとメイクしてもらう」なんて時はなんて言うのが妥当なんでしょう?
いつも気になります。
誰かご存知の方教えて下さい。よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

こんばんは、中国人のエスメラルダです。


答えさせていただきます~

"拜托了”、"那就拜托ni了"って言ったら十分だと思いますよ。

”請多多関照”は”どうぞよろしくお願いします”っていう意味です~
    • good
    • 2
この回答へのお礼

エスメラルダ様。
こんにちは、回答ありがとうございます!
そうかー。「拝托了」ですね。言われてみれば「なるほど!」という感じです。
これはちょくちょく使えそうです。
助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2004/05/03 18:18

> 請多多關照



意味はesmeraldaさん (女士?) ご指摘の通りです。
初級向け教科書などで眼にする機会が多い例文ですが、これは"和製中国語"(日本人の常用表現を直訳) だそうです。
文法的におかしい、という意味ではなく、中国人は本来あまり使わない (文化、価値観の違い) 表現だとのことです。
(今では日本的なものの考え方や言い回しが浸透し、広く認知されてきているので、あまり違和感はなくなっているのかもしれませんが......)

拜托了 (「お願い」、「頼むよ」) の他に、

可不可以......○○○?
能不能......○○○?
○○○......好不好?

という表現もあります。

(例)
可不可以當我的女朋友?
能不能做我的女朋友?
我想跟Ni交朋友,好不好?

※ よい返事がもらえるかどうかは保証の限りではありません。

# 「軽く」お願いする話ではありませんね......(汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「請多多関照」が和製中国語だとは知りませんでした。それとも先生はそう言っていたのかな?何しろこの言葉を習ったのが遠い過去の事なので定かではありません(^^;)。

「拜托了」以外に例として上げて下さった「可不可以/能不能/好不好」は、残念ながら私の知りたかったシチュエーションではありませんでした。
 「●這個東西太重! 可以不可以替我拿去?」
 「▲可以! 我給Ni拿」
 「●謝謝! よろしくね!」
の「よろしくね!」が知りたかったわけです。

なにはともあれ、ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/03 18:35

#1のエスメラルダです。


連続投稿申し訳ございませんが、
ちょっと補足させていただきます。

単にお願いする場合では、"拜托了”は十分です。

たとえば、
---“我来幇忙ba”--->相手は手伝ってくれる
---“那就拜托ni了”--->お願いする



で、LKFRMさんが提出した例にすれば、
ーーー「美容院で髪の毛を切ってもらう」

このような、お願いする具体的な内容も一緒であれば、
”請”を使えばいいと思いますよ。お願いする気持ちはもう含まれたからです。


下手な解説申し訳ございません。
参考になれれば幸いです。
>_<
    • good
    • 0
この回答へのお礼

エスメラルダ様。続けてのご回答、ありがとうございます(^^)。
「我来幇忙ba」はよく使うし、使われますよね。
誰かに「我来幇忙ba」と言われたら、「那就拜托ni了」と返せばいいわけですね。いつも「謝謝」しか言えなかったのですが、今後は格好よく(←私的に)「那就拜托ni了」で決めてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/03 18:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!