質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

夏目漱石の坊っちゃんで、かなり冒頭の所、小さい頃の無鉄砲さを説明する部分で次のような一説があります。

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

さて、尻を持ち込まれるとは、具体的にどういうことですか?

A 回答 (2件)

抗議された、というような意味合いです。


一体どう始末つけてくれるんだ、と田圃の持ち主がどなりこんできたのでしょう。

ちなみに、尻を持つ、というと後の面倒を見るというような意味
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、ケツを持つ、ケツを持たせる、ケツを持ち込まれる、という感じですね

「シリ」を持ち込まれたと読んでしまったので、井戸にシリを入れて・・・・?と妙な想像をしてしまいました。

お礼日時:2014/02/20 23:20

tuktukraceさん、こんばんわ。



井戸を埋めたといういたずらについて苦情を持ち込まれたのでしょう。玄関先で居すわられ、文句を言われたのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんばんワ
これはまた違う解釈ですね。
玄関先で居座れ・・・シリをそこにおかれて苦情を言われたというニュアンスですね。
こういうときに尻を持ち込むというのですか。うぅむ。

お礼日時:2014/02/20 23:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q夏目漱石「坊っちゃん」 第一章の中の「はち」って何のことでしょうか?

夏目漱石の「坊っちゃん」の第一章の初めに、「はちの頭をひらいて」とあるんですが、この「はち」とは何のことなのでしょうか。
質問されて困っています。どなたかわかる方、回答お願い致します。

Aベストアンサー

「鉢(はち)の開いた頭」でしょう。鉢というのは、深さのある皿のようなものです。頭蓋骨のことをいっているのです。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?kind=jn&mode=0&MT=%C8%AD

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む


人気Q&Aランキング