10秒目をつむったら…

少し古いドラマの話なんですが、 韓流ドラマのチュモン、吹き替えが棒読みすぎるのが多かったです。

日本らしからぬいいかげんさと思ったのですが、わざとですか?

それとも、予算をけちったのでしょうか?

くらだらないけど気になりますw

返答をよろしくお願いします

A 回答 (1件)

朱蒙の放送と同じ2007年、


アメリカドラマの「スーパナチュラル」が次長課長の井上聡の伝説的にひどい吹き替えで大炎上したのです。
そして同じ年、「ザ・シンプソンズ MOVIE」も旧来声優から所ジョージや和田アキ子に一新され、署名運動まで起こって旧来声優が声明を発表し、DVDに吹き替え版が2つ入る事態になった年。
この年以降、タレント声優のゴリ押しなどで定期的に吹き替え問題が噴出するようになりました。

で、なんで2007年なのかというと原因もあって、
韓流ドラマブームやプリズンブレイクなどのヒットで海外ドラマがテレビ放送が乱立し、
この翌年から3D映画の劇場が登場し、2009年のアバターがヒットするまでに洋画の字幕と吹き替えの観客動員が逆転し、洋画は吹き替えが当たり前になっていきます。
iPhoneの初代発表も2007年で、ニコニコ動画がブームになった年。
2007年から、ネットで動画視聴が当たり前になった年で、テレビからノートパソコンやスマホにライフスタイルがごそっと移行し、画面が小さくなって字幕が絶滅して、安い吹き替えが増えたし、ネットの口コミで炎上するようになりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます!

胸のつかえがとれました(^-^)

お礼日時:2016/07/13 07:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!