アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

宜しくお願いします。

標記の質問ですが、

医療法人○○会 △△病院

の訳であれば、
○○ medical corporation △△hospital

になるかと思うのですが、医療法人社団、医療法人財団、の時はどうすれば良い訳になるのでしょうか。

医療法人財団 ⇒ medical corporation foundation
医療法人社団 ⇒ medical corporation association

となるのでしょうか。

いくつかの病院の英語表記を見ると、 △△病院 のみを英訳していて、医療法人○○会は
訳していないところが見つかりました。訳す必要はないのでしょうか。

教えていただければ幸いです。

A 回答 (1件)

日本と米英で法律的に、または制度的に一致するものがない場合は「それらしき」訳語を使用せざるを得ませんが、次の二つは厚生労働省あたりで推奨しているようなので問題ないでしょう:


 医療法人財団 ⇒ medical corporation foundation
 医療法人社団 ⇒ medical corporation association

> いくつかの病院の英語表記を見ると、△△病院 のみを英訳していて、医療法人○○会> は訳していないところが見つかりました。訳す必要はないのでしょうか。
 医療機関のサイトなどでの英語表記ですと任意ですね。
 文書の種類によっては必須になるとは思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/27 10:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!