アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

any/no 比較級について。何度もすみませんが、本気で悩んでるので回答貰えると助かります。長いですが、よろしくお願いします。
We expected their apartment to be very big, but it's no bigger than ours. or it isn't any bigger than ours.(not even a little bigger.)

これの文で、調べるとnot anyは否定文で「少しも〜ない」という意味になると書いてあって、なのでI'm not waiting any longer.だと、少しも長く待てない、つまりこれ以上待てないって意味ですよね?でもForestという参考書に〈no+比較級+than〉は比べている性質に差がないことを表す(同じ程度にしか…ない)という意味になると書いてありました。
例えばThe video camera is no bigger than my hand.(そのビデオカメラは私の手と同じくらいの大きさしかない)など。

でも、We expecttheir apartment to be very big, but it's no bigger than ours. or it isn't any bigger than ours.(not even a little bigger.)
この文章、noとanyがorとなってるので置き換え可能なようですが、anyが少しも〜ない、でnoが同じ程度しかないだと、2つの文章の意味合わなくないですか??

参考書通りに訳すとしたら、
but it's no bigger than ours.(私たちのと同じくらいの大きさしかない)or
it isn't any bigger than ours.(私たちのより少しも多くない)これだと、私たちのより少ないみたいになりませんか?
なんかこんがらがってきちゃって、よく分かりません。

A 回答 (3件)

>but it's no bigger than ours.(私たちのと同じくらいの大きさしかない)or


it isn't any bigger than ours.(私たちのより少しも多くない)これだと、

「私たちのより少しも大きくない、多くない」のですから、同じくらいであって、私たちのより小さかったり少なかったりはしないですよ。
    • good
    • 1

はい、日本語では「ちっともこれより大きくないじゃない」と言ったら、「これより小さい」ときにも言いますけど、これは英語では It is not bigger than this (at all) です。

    • good
    • 1

ほぼおんなじ位か全く同じ位かもしんない。

だいたいイコールかイコールもしくはちょっとちっちゃいかもってニュアンスだと思いますよ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!