アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Two models were designed model 1 (6 x 4.6 mm), (7.5 x 4.6 mm) and model 2 (6 x 5.8 mm), (7.5 x 5.8 mm).

モデル 1(6 x 4.6 mm),(7.5 x 4.6 mm)とモデル 2(6 x 5.8 mm),(7.5 x 5.8 mm)の 2 つのモデルが設計されました.

deep L訳

この文の受動態を能動に戻すと

Two models とmodel

の二つの名詞が並ぶことになります。

これは文法的に同格と判断して良いですか?

A 回答 (1件)

(1) 原文: Two models were designed model 1 (6 x 4.6 mm), (7.5 x 4.6 mm) and model 2 (6 x 5.8 mm), (7.5 x 5.8 mm).



これは丁寧に書けば、次のようになると思います。

(2) Two models were designed: model 1 (6 x 4.6 mm), (7.5 x 4.6 mm) and model 2 (6 x 5.8 mm), (7.5 x 5.8 mm).

つまり、designed のあとに colon をつけた方がわかりやすいだけでなく、その方が標準的な書き方だと思います。

もし能動態にするとしたら、

(3) We designed two models: model 1 (6 x 4.6 mm), (7.5 x 4.6 mm) and model 2 (6 x 5.8 mm), (7.5 x 5.8 mm).

上のように、やはり colon をつけます。

(2), (3) のような場合に、それぞれの中で同格を使っているという文法用語を使って説明するのかどうかについては、僕は知りません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!