プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 日本語を勉強している外国人です。今日本にいません。日本人の知人が葬式で日本に戻ってきました。この知人とこちらで再会する時に、普通どのようにあいさつをするべきなのでしょうか。

 「○○さん、大丈夫ですか。いろいろ大変ですね。ご愁傷さまです。元気を出してください。」でいかがでしょうか。

 私は「○○さん、大丈夫ですか。」と言われたら、心の中でたぶん「大丈夫じゃないですよ」と突っ込みたくなります。相手に傷をつけたくない慰める言い方をしたいので、自分の言葉遣いに非常に気になっています。何かアドバイスをいただけないでしょうか。こんな場合、一般的なあいさつの言葉を教えていただければ非常にありがたく思います。よろしくお願いします。

 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

大丈夫ですか?と聞かれた場合、


人によって受け取り方は様々ですが、
僕なら
「気を遣ってくれてありがとう。辛いけど頑張るよ」
と、気を遣ってくれたことに感謝します。
どう受け取るかは
言葉をかけてくれた人との親密度にも
左右されるかと思います。
知り合い程度(友人とまでは言えない)の人から
「大丈夫ですか?元気出してください」と言われたら
「あなたに何が分かる!元気なんて出せるか!」と
感じるかもしれません。
もし知り合い程度の関係でしたら、
「この度はご愁傷さまです。もし何か私に出来ることがあれば言って下さい。」
くらいが無難かと。
もし、職場の方なら
「この度は大変でしたね。(気持ちの整理がつくまで)
もう少し休まなくて大丈夫ですか?私で出来ることは協力しますから、遠慮なく言ってくださいね。」
ということも言えると思います。(その気があれば)

文章は立派だと思います。僕より上手かも。(笑
十分意味は通じますし、変なところはありませんが、
”日本に戻ってきました”と書いてあると、
日本でこの文章を見ている我々からすると
awayuki chさんも日本にいるような言い方に
感じてしまいます。
(英語の come も使い方がちょっと難しいですね)
当然、冒頭で日本にいませんと書かれているので、
理解出来るのですが、ちょっと混乱します。

”日本人の知人が葬式の為に一度日本に帰国して、今こちらに戻ってきました。”

という感じで付け加えておくと、
とても分かりやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「大丈夫ですか」は人によって受け取り方が様々ですね。大変いい勉強になりました。質問文までもご添削してくださって、感謝します。「日本に戻ってきました」はおかしいですね。「こちらに戻ってきました」という意味だと思います。これから気をつけます。
 本当にありがとうございました。日本語はまだまだ下手です。分からないところがいっぱいあります。これからもがんばります!

お礼日時:2005/06/13 09:04

 メールや手紙ではなく、直接出会って話すんですから、あなたに相手を心配する気持ちがあれば、言葉はそれほどこだわらなくても、思いはちゃんと伝わりますよ。


 前もって頭で考えた文章をしゃべると不自然になるんではないでしょうか。
 
 No1の人が書いているように、「日本に戻ってきました」という言い方は変ですね。「日本に戻っていきました」または「日本に戻りました」ではどうでしょう。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「ご愁傷さまです。」など葬式に関する日本語は今まで使ったことがないので、ちょっと不安です。質問文のご添削に感謝します。よく理解できました。
 本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/06/13 09:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!