プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

湯葉を英語で説明するとどういいますか?
Tofu's skin では通じないようです。牛乳を温めたら膜ができる、と比ゆで説明することも考えましたが、もっと簡潔な言い方はありますでしょうか?

A 回答 (5件)

英語に詳しいわけではないけど



「湯葉 English」でGoogle検索したら

http://r.gnavi.co.jp/fl/en/a016600/menu.htm

がヒットして

汲み上げ湯葉のお刺身 Dried bean curd skin sashimi

ってのがあった。ヒントにならないかな?
    • good
    • 1

"soy milk skin" でいいのでは?

    • good
    • 0

soy milk skin でよいとおもいます。



下記URLに説明書きがあります。
http://www.hcf-nutrition.org/soy/soyfooddescript …
    • good
    • 0

これってひょっとしたら、数日前の NHK での通訳ガイド試験の話題の番組中で出てきたものですか?私も考えたのですが、



It is a thin layer of soy bean curd that appears on the surface of a broth in the process of making soy bean curd just like the thin layer that appears when you boil milk.

とでも言えば通じるんじゃないのって思いましたが?

私も合衆国に 11 年住んでましたが、こういうのって、難しく言わなくても通じるものだって思いますが!(^_-)-☆
    • good
    • 1

杏仁豆腐は、日本では almond jelly と訳す人が多いですが、ロンドンの中華街では almond bean curds でした。


言いえて妙です。ココナッツミルクや牛乳にアーモンドエッセンスを加え凝固させるイメージをうまく表しています。

私も湯葉がもともと豆乳などの凝固物であることを考えると

bean curds skin

でよいと思います。
ただアジア圏の食べ物と西洋の概念が一致しないものが多いので、#4さんのような説明をつけてあげるとわかりやすいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!