プロが教えるわが家の防犯対策術!

Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に
" C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。
shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。
you're shoeはどんな意味か教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こちらでも話題になっていました。


http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/archives …

「何をやらしても満足にできない人」という意味にもなるようですね。
私の思うところでは、#2さんの
>靴は2つ揃って1足。だから通常は必ずshoesと複数形です。
ということと通じますが、靴は片方だけでは役立たずですよね。最高級の皮を使っていようが、きらびやかに飾り立てられたものであろうが、まったく使い物にならない。

私はフレンズは見たことがないのでずれているかもしれませんが、レイチェルというのはお金持ちの家のお嬢様なんでしょうから、いろいろなことは召使い任せ(昔の発想ですみません)で、家事とは言わないまでも日常の暮らしでも自分一人では難儀するほどなのではありませんか?

だから、「あなたって片方の靴ね!」で「まったく使い物にならないわねえ」という意味になり、セリフ回しとして「お嬢様だって言われてきたわ」になったのかと想像しました。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

なるほど!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:38

私は普通に素直に靴は靴と受け取って良いと思うのですが。

甘やかされて育った彼女、買い物と結婚ぐらいの事しか今まで頭になくって、真剣な話をしようとしても例えで出てくる言葉が靴や鞄、帽子とようはファッションに関係したアイテムしか出てこないのがレイチェルらしいと。それぐらいの意味しか感じ取れないのですが。

深く読むと確かに半人前の一足の靴より(だから結婚して二足/人一組でないと一人前になれない)、一つ丸ごとの鞄になりたいとも読めない事はないですけど、彼女そんなフェミニズム風な事を語るキャラクタ-じゃないですし...
    • good
    • 3
この回答へのお礼

確かにレイチェルはファッションのことくらいしか言葉にでてこないタイプですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:55

靴は2つ揃って1足。

だから通常は必ずshoesと複数形です。
a shoeという表現は"お嬢様だって言われてきた"ことを自嘲的に言っているのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこまで気がつきませんでした。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:37

shoeには、名詞、俗語で「格好良く服装などで外見を飾っている人」という意味があるそうです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。

「格好良く服装などで外見を飾っている人」ですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!