プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語やり直し組です

"We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that,"

(1)if the conditions are obtained that…のthatについて
これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。

The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago

(2)ordered inのinについて
このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか?
また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか?

お願いします。

A 回答 (5件)

if the conditions (that are obtained) allow us to do that


というかんじではなく、あくまで
if the conditions are obtained 「条件が整えば」ということで
その条件を補足的に後で that allow us to do that と説明している感じです。that 節が離れた位置にある conditions を説明していますが、直後になくてもOKです。
(書き換えるなら、if the conditions that allow us to do that are obtained となりますが、不自然に感じます。)

最初の in place は「適切な」で level を修飾しています。
before 以下が the force levels in place を説明してます。
(which is the levels) before an additional.... と補えば分かりやすいでしょう。
order in で「(配置/移動を)命令する」と考えてよいでしょう。
order in a pizza 「ピザの宅配を注文する」と同じ感覚でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

>if the conditions are obtained「条件が整えば」ということで

凄く理解しやすい回答です。ありがとうございます。
つまり全体的な意味だけ見ると同じように見えるけど話す順番というか優先順位のようなものが違うのですね。

>order in で「(配置/移動を)命令する」と考えてよいでしょう。

order inでこのような使い方もあるのですね。。。全く知らなかったです。。order inの後は場所だと思ってました。。。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/28 16:28

#2ですが、(1) に関しての説明は#3さんがお書きの通りですね。


#4さんの解説とともに、勉強させてもらいました。ありがとうございました!
    • good
    • 0

解説すると



http://odn.okwave.jp/qa3698167.html

のように少し長くなってしまいますが、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

リンク先を拝見させていただきました。
完璧ではありませんがなんとなく理解できました。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/28 16:21

(1)if the conditions are obtained that allow us to do that,"


これはif the conditions that allow us to do that are obtained
ということですね。先行詞はconditions ですが、主部が長いのは収まりが悪いために後ろに持ってきたというわけです。

(2)ordered inのinについて
このinはorder と結びついていると思います。
orderの意味にはこのようなものがあります:
to command to go or come to a specified place

ですから、この文はbefore an additional 30,000 troops were ordered in 、つまり「追加の3万の兵士が配置を命じられる前の(適正なレベル)」ということになるのではないでしょうか。
「in するように命じられる」という感じかと思います。

参考までに、この"troops were ordered in"で検索してみますと
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …
>Additional troops were ordered in, and all the stores of Nigneux closed,
のような文もありますが、これは同じ形ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>このinはorder と結びついていると思います。

人に配置などを命令する時はorderだけじゃなくorder inなのですね。。。知らなかったです。つまりtroops were ordered inもtroops were orderedとin 場所 だと考えていましたが根本的に間違っていたようです。。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/28 16:33

>conditionsと離れているので


おっしゃるとおり後ろに後置されています。

The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago

追加の30,000の部隊が約一年前に要請されるより以前の、適切な部隊レベルへ戻るというのが、その計画の内容である。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!