プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

dust off wordsとはどういう意味でしょうか?

A 回答 (3件)

前後の文がないので、分かりませんが


ほこりを払ったような言葉→今ではあまり使われなくなったような言葉(死語?)ではないでしょうか?
文脈に合いますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この質問の仕方だと、名詞句にとられてしまいますよね。すみません。前後も含めて全文提示すべきでした。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/19 15:30

正確には「dust-off word」、、、、、、、今ではほとんど使われなくなり埃を被った言葉、、、、、、例えば、、、、



It rained cats and dogs. 雨が車軸を流すが如く(すごい勢いで)降った。(日本語訳も埃まみれ)(笑) 直訳:雨と共に猫も犬も降ってきた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。質問の仕方が悪かったのです。この場合のdust offは動詞だったのです。でも、ハイフンでつないで名詞にするとこうなるのですね。勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/19 15:27

英辞郎に


dusted-off law=ほこりをかぶっていた法律
というのがありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。前後の文脈もなく、わかりづらい質問の出し方でした。
dust offで「埃を払う」はわかったのですが、文脈だと文を煉るという感じだったので、どういうことだろう、と思ったのです。言葉の埃を払う→言葉を練りなおす、みたいなことでいいようです。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/19 15:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!