アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください!
パンナコッタの作り方
1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte.
2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare.
3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo.
ラザニア
Modalita di preparazione
Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃
ポルチーニ
Controllati da un esperto micologo
Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica.
正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

こんにちは。

パンナコッタの作り方だけ一応訳せました。でもちょっと辞書に載ってない単語があってわからない部分はそのまま表記します。
(スペルが正しいかどうか確認してもらえませんか?)

1.説明書の指示に従って型を準備します。200mlのパンナと300mlの牛乳を煮ます。(時間は書いてないようですが・・・)
2.火からおろして、袋の中身を加え、よく混ぜます。再び沸騰させた状態で強火で2分間ゆで、続けてamescolare.
3.クリームを型の中に流し込み、さましてから冷蔵庫に入れて4時間置いておきます。
Per sercire(『できたのを確認してから』というような意味だと思いますが)ナイフを利用して型の側面からうまくはがして出来上がりです。

たぶんOKだと思いますが、自信はありません。スミマセン。ラザニアとポルチーニもやってみます!

この回答への補足

すみません。amescolare に空白が抜けていました。
a mescolareでした。

補足日時:2003/03/31 18:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!お蔭様で、パンナコッタは作れそうです!イタリア語は難しくても、作り方は簡単そうで、よかったです(^・^;)ありがとうございました!

お礼日時:2003/03/31 18:20

ラザーニャ


大きななべに水を沸騰させ、ラザーニャを個々に沈めます(くっついちゃうのでまとめていれないでってことです。パスタとかもぱらぱらってしますよね)大体5分ぐらい沸騰させたら取り上げてふきんなどで水気をとります。それから、味付けをして200度のオーブンに16~18分入れてください。

ポルチーニ
使い始める少なくとも一時間前に、ぬるま湯に感想ポルチーニを浸します。できればセラミックの入れ物に

これって、全文ではないですよね~_(^^;) あはは
意味のない部分は訳してません。

イタリアからです。そろそろ夕飯の支度があるので・・・ラザーニャは手際が勝負ですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
ラザニア作れました!
イタリアからですか!?うらやましー!私もいつかイタリアで暮らしたいなぁ。

お礼日時:2003/04/15 00:28

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか?


「AltaVista」
ここで「Italian to English」で翻訳されてはいかがでしょうか?
⇒その訳文を「English to Japanese」も可能ですが、あまりお勧めしません・・・?
英文で十分ではないでしょうか?

yakkeyさん同様に訳せない単語もあるようです。

ご参考まで。

参考URL:http://babel.altavista.com/tr
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2段階(イタリア→英語→日本)に別けるせいか、訳せない単語が多く、意味がわからないように訳されてしまいました。
でも、英語とかだと、とっても便利なサイトですね!
語学力のない私にとって、いいところを教えてもらいました!
ありがとうございました!

お礼日時:2003/03/31 18:38

こんにちは。

英語の翻訳を目指すものですが、きっかけはイタリア語の勉強でした。でも今はさっぱり・・・。伊語辞典を持っているので、ちょっと翻訳に挑戦させていただきます。期待はしないでください(^^;)ちなみに、パンナコッタの作り方のNO.1ですが、おそらく
「説明書の指示に従って型を準備します。200mlのパンナと300mlの牛乳を煮てください。」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!期待して、お待ちしてますぅ~!

お礼日時:2003/03/30 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!