プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で製造終了、とは何と言いますか?
out of manufacture であっていますでしょうか・・・
他にも言い方があったらおしえてください。

A 回答 (3件)

discontinued というのをよく見かけます。

discontinue は製造に限らず物事を「打ち切る」という意味ですが、製品を目的語に取った場合は「製造終了する」の意になります。日本語でも製造終了・製造中止の意味でここから来ている「ディスコン」という略語を使うことがあります。
out of ××という形がお望みでしたら、out of production という表現もあります。お好みでどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
確かにdiscontinued,良さそうですね!
ありがとうございました!

お礼日時:2009/08/24 06:18

電子部品業界では obsolete という語をつかうことがあります。


discontinued と同じくらい使われているように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
業界によって使う言葉も違うのですね。
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/24 06:20

文脈にもよるのでしょうが、The Production End という表現があります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
ポイントをみなさんに上げられずにごめんなさい!
プロダクションエンド、使えそうですね!
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/24 06:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!