アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカンギャングムービー(?)、Good Fellasの中では多くのbad slangが使われていますが、地元のレストランオーナーが元締めに苦情を言うシーンで、英語字幕では"I'm no fence jumper."となっていて、私の耳には"You don't know fence jumper around(?) all my life"と聴こえる部分があります。このfence jumperが調べられません。日本語字幕では「あんたが頼りだ。」です。私が調べられる範囲でのオンラインスラング辞書には出てきませんでした。Yahoo Americaでは、もちろん語句そのものは出てきますが、その意味が取れません。
どなたか教えていただけるととてもうれしいです。

ちょっと質問の要点とは異なりますが、DVDでの英語字幕はどうして完全一致に書かないんでしょうか?

A 回答 (1件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明させてくださいね。

fence jumperとはスラングでバイセクシュアル、つまり、両性愛者のことを言います。そして、この単語は、両性愛者であるから変人、と言う見下げたニュアンスを持っています。

つまり、「変人との繋がりがない、だから、信用できる」、と言う意味合いのことを言っているんだと思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。なるほど、それで解かりました。
同じシーンで"He treats me just like a fucking fag."という部分が繋がっていたんですね。
Thanks again

お礼日時:2003/04/29 17:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!