プロが教えるわが家の防犯対策術!

シュウマイって漢字で書くと「焼売」ですよね!
蒸し料理なのに焼き売り何でしょうか?
凄くつまらない質問ですが語源をご存知方教えて下さい

A 回答 (3件)

混乱するといけないので最初に書きますが・・・



【焼賣・焼売(シューマイ)】は広東語の発音で、[焼売]は廣東州、香港地方に定着した食べ物です。

これについては、#1で引用されている【福ちゃんの部屋】の記事中に出ている

『Q:「焼売」の起源・発祥地・語源・由来等を教えて下さい。』・・・に対する解答が正しいです。
    _____________

#2で紹介されている【焼(シュー)】は北京語でシャオですが、何れの地方も日本の「焼く」意味ではありません。

【焼】・・・材料を炒めたり揚げたりした後、煮汁で味を含める料理。[紅焼:ホンシュー][乾焼:コンシュー]など。


日本の焼く料理は? 次のように書きます。

1)煎:ヂン・・・・・表面を油で煎り焼きにする。
2)[火局]:コッ・・・オーブンで焼く。
3)[火考]:ハウ・・・直火かオーブンで焼く。
    • good
    • 1

検索したら、以下がヒットしました。


2000.六月二十二号(星期四)のところで筆者が書いています。

中国語の漢字と日本語の漢字で意味が全然違うもの
焼くの焼。これは日本ではじゅーじゅー焼くですけれど、中国語ではどちらかというと煮るという感じだそうです。

ということで、あちらでは、シュウマイの料理の仕方こそ、「焼」というのかもしれません。じゃ、日本の「焼く」はどう書くんだろう…、「蒸」は中国語でなんだろう。

面白い世界ですよね。
ちなみに、私が習ったのは、中国語の「手紙」は日本語の「トイレットペーパー」とか、中国語の「汽車」は日本語の「乗用車」とか…。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/joshidaisei/chineset/ …
    • good
    • 0

以下のようなページがヒットしました~



「「稍麦」「焼売」「焼麦」のどれも北京語では「シャオマイ(SHAOMAI)」と読みます。
ですから、「焼売」という字は当て字なのではないのかな・・・?」とのことです。

ではでは~。

参考URL:http://www.rakuten.ne.jp/gold/hauhautei/hauhaute …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!