アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

a traditional Japanese craft(日本の伝統工芸)
システム英単語に載っていたものなんですが、
上記の英文を検索すると
ほとんどが“Japanese traditional craft”と
Japaneseを先頭にしたものがヒットします。

個人的にも後者の方が格段にしっくり来るのですが、
どちらが自然な形なのでしょうか?

A 回答 (2件)

 Google検索で、完全一致で"traditional Japanese craft"と"Japanese traditiona

l craft"を検索したら、ほぼ同数だったのですが、ほとんどが後者というのは、どのような場合でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/10/01 10:24

site:us, site:uk など,いろいろ試して微妙に異なりますが,


やや traditional Japanese craft が優勢くらいで,ほぼ同じくらいのようです。
けい
形容詞の順序としてはより名詞と結びつきが強い,物質を表す形容詞とか,国籍を表す形容詞は
より名詞に近づける,すなわち,後の方にきます。

その意味から行くと,traditional Japanese craft という順序で普通です。
「日本(の)工芸」で特別な工芸として成り立ち,それに traditional がつく。

ただ,traditional craft で「伝統工芸」という「特別な」工芸として先に成り立ち,
それについて,「日本の」がついている感じなら
Japanese traditional craft

日本語と同列には扱えませんが,こういう感覚で,どちらもそれぞれ使われると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。

お礼日時:2012/10/01 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!