アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この間翻訳して頂きホテルへ予約確認のメールを送りました。
そのメールの返信が返ってきたのでそれに対してまた返信をしたいのですが…
また翻訳をお願いします(¯―¯٥)


返ってきたメールの内容は下です。
英語とフランス語で返してくれました!

Thank you to contact us, firstly, we have the pleasure to confirm your “expedia booking” 12-15/04

If you want, we can pick you up directly at the exit of the terminal. It cost 75eu with our driver and for the return 60eu.



Best regards

Rudy night auditor








Merci de l’intérêt que vous portez à notre établissement, nous avons le plaisir de vous confirmer votre reservation via notre partenaire « Expedia », concernant votre arrivée à l’aéroport, nous pouvons organiser un pick up auprès de notre chauffeur

pour 75eu et pour le retour le cout est de 60eu.

内容は予約はとれてるっていうことと空港に迎えに行く事ができるけどお金は75ユーロですよみたいな感じでしょうか?

このメールに対して返事を

メールの返事ありがとうございます!
空港からホテルへの移動はエールフランスのバスで行こうと思っています。
お気遣いありがとうございます。

という内容で送迎は自分たちで行きますと伝えたいのですが…

どなたか翻訳お願いします!

A 回答 (1件)

そうです。

予約が取れていることを確認するメールです。空港までのピックアップは、75ユーロで往復利用すれば帰りは60ユーロです、と言ってます。

メールへの返事は:
Merci pour votre réponse.
Concernant le transport entre l’aéroport et l’hôtel, je vais prendre un car Air France.
En tout cas, je vous remercie de votre proposition.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

cherry77_さん二度も回答していただき感謝してます!
返事が返ってこない事を祈ってまたメール送ってみます。
本当にありがとうございました‼

お礼日時:2013/04/07 18:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!