アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。中国語を勉強しているものです。

甲:看你脸色这么白,怎么,中午吃饭了吗?
乙:在宿舍里吃了一个面包和一份土豆条。
甲:我看你最好[是]去学生餐厅吃。

この対話の最後の部分で、是が使われるとどのようなニュアンスになるのかよく分かりません。
辞書でいう強調や肯定の用法に相当するのだとは思いますが、どうやら、その用法は相手の発言を肯定するときに使うことが多いようです(例えば小学館には「没错儿,他是出国了」という例文があり、これは明らかに相手の発言を受けて肯定してます)が、上の対話ではちょっと違うようです。

以上の点に関して解説していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

我看你最好[是]去学生餐厅吃


——その「是」全く意味がない、別に無くでも大丈夫です。

没错儿,他是出国了
——上記の文書が実際に省略された。「没错儿,他[的确]是出国了」っていうのが正しい。日本語の場合だと、「はい、彼が海外に行きました。」と「はい、確かに彼が海外に行きました。」の区別です。

この回答への補足

回答どうもありがとうございます!

追加質問させてください。

「的确」の意味がある場合は、存在理由は納得できるのですが、あってもなくても全く変わらない文字があるのは面白いですね。

全く意味が無い「是」は「最好」に特有の現象でしょうか(たとえば、老と老是、总と总是にほとんど差がないように、最好と最好是は同じなのでしょうか)?
それとも、意味が全く無いこの「是」は様々な場面で口头语のように頻繁に使われるのでしょうか?

補足日時:2013/04/12 14:42
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!