プロが教えるわが家の防犯対策術!

Chen credited the speed of his recovery to a willfulness he got from his upbringing. の意味を教えてください。特にa willfulness he got from his upbringingがよくわかりません。以下のURLのビデオの下の写真の下 2-3行目です。
よろしくお願いします。
http://time.com/collection-post/4684920/nathan-c …

A 回答 (3件)

アメリカの四回転ジャンパー、ネイサン・チェンに関するタイムの記事ですね。


この文章はその前の「ケガにより氷から5か月遠ざかっていた」を受けたものです。加えてupbringingに関してはこの文章の後の「僕の家族は本質的に前向きなんです~~」に続く文章がヒントとなります。
直訳:チェンの回復の速さは、彼の家庭教育によって得た頑固さに起因しました。

意訳:チェンの回復が速かったのは、親から受けた教育がもたらした頑固さのおかげでした。

※頑固さ:日本語だと悪い方のイメージでとらえがちですが、willfulnessは自分がこうと決めた意思を簡単に覆さないで突き進むいい意味での頑固さも指します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!よくわかりました!!
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/03/06 13:27

>google 翻訳はちょっとしっくりきません^^;



すべてうまく翻訳されるというのは期待しすぎだと思います。
単語はちゃんと翻訳されてるから、そこから「汲む」のが正解だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
credit A to B の使い方と、一つ一つの単語の意味はわかるのですが、「彼の傷の回復がa willfulness he got from his upbringingに起因する」のa willfulness he got from his upbringingをこの文脈でどう捉えたらよいのか(どう訳したらよいのか)教えていただきたいのです。

よろしくお願いします。

お礼日時:2017/03/06 12:55

Google 翻訳だと結構いい翻訳が出るよ。

※別にGoogle の社員じゃないけど
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
google 翻訳はちょっとしっくりきません^^;

お礼日時:2017/03/06 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!