ネットが遅くてイライラしてない!?

海外送金してもらうことになりまして、相手に自分の口座の銀行名を伝えることになりました。


ところが、相手に、「MUFG Bank, LTD.」で伝えたところ、受け取り銀行名が合わないので送金できないと連絡を受けました。


上記の名前は、銀行のページで書いてあったので間違いないはずです。
他に違う表記があるのでしょうか?

A 回答 (2件)

3月末までは


The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd.
だったけど

http://www.bk.mufg.jp/koumeihenkou/index.html
に、こうあるので正しいです。
A11.
平成30年4月1日以降は、新英文名でご送金をしていただくよう海外のご送金人さまにご連絡ください。
新英文名は「MUFG Bank, Ltd.」です。
なお、当行のスイフトコード(SWIFT CODE)/BIC(BANK IDENTIFIER CODE)は、これまで通り「BOTKJPJT」(8桁)で変更ございません。
    • good
    • 2

ご質問から、以下のとおりです。



株式会社三菱UFJ銀行
英語表記:MUFG Bank, Ltd.
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q三菱東京UFJ銀行の支店の英語を教えてください。

お世話になります。

個人的な理由で私の銀行口座に海外送金してもらうことになりました。
どうやって英語で書くか分かりません(涙)

三菱東京UFJ 岡崎支店 普通口座 No.00000-0000

どこのカテゴリーか迷いましたが、英語に強い人がいらっしゃると思ってこちらにさせていただきました。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お金のことですから間違いを避けるため、銀行名は正式の英語名を書いてください。下記の英文名称が正式名称です(日本語の三菱東京と順序逆になっていますが間違いではありません。)

銀行名(Name of Bank): The Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ

支店名(Name of Branch): Okazaki branch

口座種類(Type of Account): Savings (普通預金口座のこと)

口座番号(Account number): xxxxxxxxxxxx

Q「普通預金口座」って英語でなんと言う?

海外に請求書を送ろうと思います。
そこで、普通預金口座 はなんと書けばよいでしょうか?
Ordinary Deposit Accountではおかしいでしょうか?

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

たとえば、SMBCの場合だと、先方にかなり詳しいことを教える必要が
あります。口座番号だけではありませんので、ご注意を。
http://www.smbc.co.jp/kojin/otetsuduki/sonota/kaigai/hishimuke.html
円建てか、ドル建てか、も問題です。外貨が受けられない口座では
円に直してもらうしかありません。

口座種別を書く必要はないようですが、他の銀行ではどうか分かり
ません。普通預金口座は、Now accountで通じます。
(Saving accountは利殖を目的にした口座です。)

なお、請求書は株式会社なのに、口座の名義人が個人名だと、
相手はこの人に送金していいのだろうか?と困る場合もありえます。

Q三菱東京UFJ銀行

銀行名の英文表記の仕方がいろいろありますが、
三菱東京UFJ銀行 の英文表記が
 The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ,Ltd.
です。間違いではないのでしょうが、ちょっとなじめません。

Aベストアンサー

以前の合併(三菱東京UFJ銀行の前の段階の合併)で、三菱銀行が東京銀行と合併したとき、『大財閥の「三菱」がついに力で東京銀行を手中におさめたか!』、というニュースがメディアで盛りあがりました。
わたしは「三菱東京銀行」にするかとおもっていたのですが、世論への配慮なのか、あるいは東京銀行の外貨決済能力と知名度をとったのか、「東京三菱」になりました。

実は外貨取引が現在のように自由化したのは、ほんの8年くらい前のことで、それ以前は世界の外貨の窓口は東京銀行が一手に引き受けており、ドル以外の外貨は東京銀行にいかないと、両替えや送金ができなかったくらいです。
外貨といえば、「東京銀行」しかなく、「Bank of Tokyo」 は何十年も前から海外に知名度がありました。
企業は、地元の都市銀行に口座をもっていても、海外送金にはわざわざ東京銀行に依頼する、という時代が長くつづいていました。

現在の三菱東京UFJ銀行の合併のときは、へんな世論も前回のように出なかったので、単純に力関係と財閥のブランド名を失わないようにする戦略なのだと思います。
かつて三井と住友がその名前を銀行名から消し、庶民銀行になろうと努力していましたがうまくいきませんでした。現在は一緒になり「三井住友」の名前を復活し、海外でもSMBCブランドとして日系企業の決済銀行としてだけではなく、自らかなり外貨取引を行ったり、アジアでの土地開発への資金提供を担うようになっています。

三菱も、その名前のうしろにも長い歴史があり、やはりこれを前に出そうととしたのでしょう。
また海外においては、やはりBank of Tokyoの知名度を消さずに、これを利用しているのだと思います。

Bank of Tokyo が直訳すると「東京の銀行」「東京にある銀行」となるように見え一銀行としての名前には不適切のようにも見えますが、実はそうではなく、100年以上も昔から、その土地(国や自治体)代表して外部との「決済を担当する銀行はここですよ」「あなたのための銀行はここですよ」という意味で、Bank of ~ とつけてきた歴史があります。また、いかにも代表的な感じのネームバリューがあります。
現在もその名残です。

Bank of America (もともとバンク・オブ・イタリアというイタリア移民のための銀行が、バンク・オブ・アメリカ・ロサンゼルスという銀行を吸収し、名前を変えた)
BOC = Bank of China
などがあります。

以前の合併(三菱東京UFJ銀行の前の段階の合併)で、三菱銀行が東京銀行と合併したとき、『大財閥の「三菱」がついに力で東京銀行を手中におさめたか!』、というニュースがメディアで盛りあがりました。
わたしは「三菱東京銀行」にするかとおもっていたのですが、世論への配慮なのか、あるいは東京銀行の外貨決済能力と知名度をとったのか、「東京三菱」になりました。

実は外貨取引が現在のように自由化したのは、ほんの8年くらい前のことで、それ以前は世界の外貨の窓口は東京銀行が一手に引き受けており...続きを読む

Q英語表記での銀行の口座の書き方

インターネットで商品を売っているのですが、海外の方から注文があり、代金を振り込むので銀行の口座などを教えてください。と言われてしまい、そういうのをやったことがないのでわかりません。
その方は日本語はできる方でメールでのやりとりは日本語でしているので大丈夫なのですが、私英語がさっぱり?なので銀行名や口座など英語でどう書けばいいかわかりません。
ちなみに口座名は屋号+本名です。
この場合、本名が先にくるのか、このままでローマ字でいいのか教えていただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

取引している銀行へ電話で確認してください。

通常は、○○ BANK,LTD.
×× BRANCH(#999)
    ACCOUNT NO. 99999999
ローマ字名

 銀行へ海外から送金を受けるので、表記を教えてくれと言えば、きちんと教えてくれます。

それよりも、異常に高い、取り扱い手数料に驚きますよ。
受け取り側でも掛かります。
同時に銀行へ手数料も確認してください。

また、先方(海外)の銀行でも手数料がかかります。
下手すると、こちら負担になってしまいます。

少額でしたら、送金手数料の方が高かったりします。

Qsort codeってなんですか

外国の会社からのinvoiceで振込み先のaccount numberは口座番号ですよね。その下にsort codeと書いてあるんですが何の意味ですか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://www.rotary.org/languages/japanese/newsroom/downloadcenter/grant_payment_faqs_ja.pdf
をみると、
分類コードは、金融機関の各支店に特有の識別コードです。
- 主に英国で使用されています。
- 2組の数字がハイフンでつながれた6桁で構成されています。
- 6桁の中には、2桁の銀行コード、1桁の州コード、および3桁の支店コードが
含まれています。

となっています。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1157064
のNo2も参照ください。

Q海外から三菱東京UFJ銀行へ送金、入金手数料は?

お世話になります。

海外の銀行等から三菱東京UFJ銀行へ送金した際、入金手数料(受取手数料)の計算方法は下のページURLで正しいでしょうか。

http://www.bk.mufg.jp/tesuuryou/gaitame.html

その他、分かりやすく計算方法の具体例等が紹介されているWEBサイトがあれば、URLを教えていただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

それは海外の銀行に送金する場合の手数料ではないでしょうか。

なお、どこの国から送金されるのかわかりませんが、国や銀行により仕組みがことなるので、一概には答えられないと思います。

なお国際間で送金する場合に、便利なのはpaypalです。

米国や英国などは、自身の銀行口座から引き落とされ、日本を含めた多くの国に送金できます。

日本からは銀行から引き落として送金できませんが、クレジットカード機能で送金が可能なので、visaデビット機能のついた日本の銀行キャッシュカードからは、即時引き落としで送金可能だし、visaとして、クレジットカード機能としても機能するので、日本の信販会社等のクレジットカードから支払うことで送金もできます。 なおvisa機能を使う場合は、決められたvisaの手数料が若干ですがかかる場合があります。

日本では、受け取ったpapalのお金は、日本の自身の銀行に口座送金できます。この場合の手数料は、5万円未満は250円、5万円以上なら無料です。 外国通貨を受け取った場合に、それに数パーセントの手数料を取ることで、papalは運営されています。 自信のpaypalアカウントから自身の日本の銀行口座に振り替えたばあい、3営業日ほどかかりますが、相対的に、価格も安く、世界の主要国に対応しているので、たいへん便利なサービスです。

このpaypalは、どちらかというと、クレジットカード決済の代理のようなサービスで、通販でよく利用されているのですが、もちろん、個人が外国に送金するのにも使われます。 現実、わたしの場合は、妻がイギリス人のため、イギリスから日本への送金や、日本からイギリスの家族の銀行への送金に使っています。 手数料も、5%程度のような印象がします。

※なお、日本でpaypalアカウントを開設された場合は、日本の金融機関とみなされることから、法律により本人確認が必要になる場合があります。 この場合は、居所氏名は、本人確認書類と同一(日本語の居所氏名)でないといけないですが、外国と取引する場合に、日本語が出ると不都合があることから、いちど、本人確認が終了した段階で、申請すれば、アカウントの居所氏名をローマ字表記にpaypalのほうで修正してくれます。

参考URL:https://www.paypal.jp/jp/home/

それは海外の銀行に送金する場合の手数料ではないでしょうか。

なお、どこの国から送金されるのかわかりませんが、国や銀行により仕組みがことなるので、一概には答えられないと思います。

なお国際間で送金する場合に、便利なのはpaypalです。

米国や英国などは、自身の銀行口座から引き落とされ、日本を含めた多くの国に送金できます。

日本からは銀行から引き落として送金できませんが、クレジットカード機能で送金が可能なので、visaデビット機能のついた日本の銀行キャッシュカードからは、即時引き落と...続きを読む

QACH と Wire Transfer の違い

アメリカ在住、日系企業に勤めています。
最近顧客からのACHによる支払いが増えつつありますが、恥ずかしながらACHとWire Transferの違いがよく分かりません。
自分なりにネットでも色々調べてみましたが、ACHは米国内の送金、Wire Transferは海外送金も可ということ以外には未だ「あぁ、そういうことか。」という説明に辿り着きません。
どなたか、解説頂けるとありがたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ACH
→米国内において特定のシステムに加入している銀行間で行われる資金決済方法。電子小切手決済とも呼ばれます。詳しくは下記サイトをご覧ください。

Wire Transfer
→銀行間での送金方法のひとつで、電信送金のこと。
どの銀行でも取扱可能な最も早い送金方法。
米国内の銀行間でもなされていますし、日本と米国間の銀行でも可能です。もちろん、日本に住んでいる私たちも国内での振込にはよく利用しますよね。

以上、ご参考になれば幸いです。

参考URL:http://jpn.ecashdirect.net/ecash/ecp.html

Q英語で銀行の普通口座って何て言うのですか?教えて下さい。

英語で銀行の普通口座って何て言うのですか?教えて下さい。

Aベストアンサー

既出の例です。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3323278.html

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング