ビートルズのCD「Please please me」に収録されている
2曲の歌詞について質問させて頂きます。
海外の歌詞サイトを色々回ってみても2種類見られるのです。

1.I saw her standing there
「So how could I dance~」の後と、「She wouldn't dance~」の後の
「XXXX I saw her standing there」のXXXXの部分は
「When」でしょうか?「And」でしょうか?
(ちなみに、エド・サリヴァンショーだとこの部分は全てsinceと歌って
いるようです)

2.Ask me why
「Now you're mine, my happiness XXXX makes me cry」
のxxxxの部分は「still」でしょうか?「dear」でしょうか?
スタークラブの音源でも聞き取れず・・・。

細かいことで申し訳ありませんが、どなたかヒアリングの得意な方、
お教え頂けないでしょうか。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この場合のdearはやはり副詞で「愛情を込めて」つまり「やさしく」といった意味だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、なるほど!
とてもよくわかりました。大感謝です。
これで翻訳がスムーズにできます!
ジョンが意味したかったことをはっきり理解できて嬉しい。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/07/25 11:59

1.「XXXX I saw her standing there」のXXXXの部分は、when です。


2. 「Now you're mine, my happiness XXXX makes me cry」のxxxxの部分は、dear です。
少なくともオリジナル・ヴァージョンの「Please please me」に収録されている歌詞は聴いたみた限り上記の通りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
1はwhen、とのこと。私も、どちらかというとwhenかなぁ・・・という気が
していたので、安心しました。意味的にもやはりwhenがしっくりきます。
ほとんど「ン」としか聴こえないんですけどね。

2はdear、ですね。
これは弱い「イ」の音しか聞こえなくて、どちらだか全く判別がつきませんでした。
ただ、ここにdearが入るとどういう意味になるんでしょう?
"you"を指す呼びかけなのでしょうか。あるいはmakeにかかる副詞と考えると、
「かわいがって/大事に」「高価に(で)」??
それとも、イギリスだけで通じる特殊な意味があるのでしょうか・・・。

お礼日時:2001/07/24 14:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報