電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The conditions under which these fine works were created were usually of a most difficult kind.

<under which 〜 created>までが関係代名詞で、The conditionsを修飾しているのは分かるのですが、述部がどうなっていて、どう訳すのか分かりません。

A 回答 (2件)

「be of構文」をお調べになると、be ofの後ろには、性質・状態を表す抽象名詞がきて形容詞とおなじ働きなる、というような説明があると思います。

抽象名詞というのはご質問の場合は a most difficult kind 最も困難な種類の困難さ、です。

これを上記 be of の知識に従って形容詞風に和訳するとよいと思います。
    • good
    • 0

The conditions under which these fine works were created were usually of a most difficult kind.


これらの優れた作品が(その下で)創造された条件は、大抵はひどく困難な種類のものだった。
主語が the conditions。 主部は~~were created まで。述語動詞が were です。of a ~ kind は、~の
ような種類の、と訳せば良いでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!