前のパソコンのWordに登録している単語と記号特殊文字(オートコレクト・ショートカットキー)をそのまま新しく購入したパソコンでも用いたいのですが、どうすればよいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

登録してある単語なら、ツールバーから単語登録のアイコンをクリックして、ダイアログから「辞書ツール」をクリック、ツールの「一覧の出力」を選ぶと、登録してある単語がテキスト形式で出力されるので、それをFDに保存し、別のマシンで同じ「ツール」メニューにある「テキストファイルからの登録」を選べば出来ますよ。

記号と特殊文字は・・・・すみません、分かりません;

この回答への補足

回答ありがとうございます。説明不足すみません。単語の登録ではなくワードのオートコレクトを修正したのですが次のパソコンでもこれが使用できるでしょうか?

補足日時:2001/08/16 01:14
    • good
    • 0

MS-IME や Windows のバージョンによって違いますが・・。



ユーザー辞書のコピーについて・・。
標準の状態で・・Win98 なら「msime98.dic」を、WinMe なら「imejpusr.dic」を検索して、新しいPCの同じフォルダへコピーすれば使えますよ。

この回答への補足

回答ありがとうございます。説明不足すみません。ワードの文章で例えば、こんばんわと打ち何も押さずAltを押すと、オートコレクトによりこんばんはに修正してくれると思いますが、この部分に修正文字列に特殊記号を自分で打ち込み修正後文字列に自分が分かりやすい読みという感じで追加をしてしまったのですが次のパソコンでもこれを使用したいときどうすればいいのでしょうか?

補足日時:2001/08/16 01:01
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

QMicrosoft Word、記号特殊文字のウィンドゥ

前から思っていたのですが、記号と特殊文字から文書に挿入する際、窓が小さく、読みづらくてなりません。拡大して一つだけ見やすくなっても、するとその前後左右が見えなくなります。この窓を大きく表示することはできないのでしょうか。年寄りには難しいので、何か簡単な方法がありましたら、ご教示よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

66歳の私も同感です。
「記号と特殊文字」でなく、「IMEパッド」の「文字一覧」をお使いになったらいかがでしょうか。当初はちょっと、使い勝手が違うので戸惑いますが、こちらはWORDなどばかりでなく、メールやこのOKWebへの送信にも使えます(機能的には使えても、丸囲み数字など、メールなどでは使わないほうがいい特殊文字もあって、注意は必要ですが)。
最初の表示は「半角英字」ですが、プルダウンメニューで(右の下向き三角をクリック)「記号」などにすると、次回からはこれが最初に出ます。WORDの場合はその右で、フォントも指定しておいてください。
ちなみに、「シフトJIS」を「Unicode」に変えると、豊富な記号類や文字を見ることが可能です。

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

QWord2003で記号と特殊文字の記号が表示されない。

記号と特殊文字ダイアログで、→記号と特殊文字タブ→フォントの▼から「現在選択されているフォント」→種類「その他の記号」→コード体系「Unicode(16進)」で、「SNOWMAN」(2603)を表示したいのですが、ダイアログ上に表示されません。

考えられる原因はありますか?
ちなみに、種類を「半角系/全角系」にすると、表示されます。詳細設定等ありますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「半角系/全角系」というのが、私のパソコン(Windows XP、WORD 2000環境)では、「種類」の項目に無く、Unicode「2603」のそれは「装飾記号」に分類されています。ちなみにMS-IMEの「文字一覧」では「その他の記号」に分類されています。

それはともかくとして、(私の実体験では)「現在選択されているフォント」の表示は、アテになりません。

「2603」は、欧字専用フォント(Arial、Century、Times New Romanなど)にはありません。また、ほとんどの和文フォントにもありません。あるのは、ごく限られた記号(と言うかイラスト)類だけです。これについては、MS-IMEの「文字一覧」で「フォント」を欧字専用のものにすることで確認できます。

これらが登録されているのは、一般的には、MS明朝などのMS系フォントのみ(Arial Unicode MSを含む)です。

したがって、これを入力するためには、「フォント」を(「現在選択されているフォント」で表示されない場合)「MS明朝」などに指定してください。

欧文での文書作成中、例えば「Abc ● def」(●は「2603」の代用)のように入力したいとき、「Abc」と「def」はCenturyなどの欧字専用フォントでもいいのですが、「●」だけは上述のMS系フォントに切り替えてください。

「半角系/全角系」というのが、私のパソコン(Windows XP、WORD 2000環境)では、「種類」の項目に無く、Unicode「2603」のそれは「装飾記号」に分類されています。ちなみにMS-IMEの「文字一覧」では「その他の記号」に分類されています。

それはともかくとして、(私の実体験では)「現在選択されているフォント」の表示は、アテになりません。

「2603」は、欧字専用フォント(Arial、Century、Times New Romanなど)にはありません。また、ほとんどの和文フォントにもありません。あるのは、ごく限られた記号(...続きを読む

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

QWord2010 数式オートコレクトのストップ

Word2010を使用しています。
数式で文字の後にアンダーバーを入力すると、自動的に下付き文字になってしまう機能を停止したいのですが、どうすればよろしいでしょうか?知っている方がいましたら教えてください。


A_B と入力すると AB ※Bが下付き文字になってしまう。

Aベストアンサー

A_B ← このままにしておく方法は幾つかあります。

○一つ目の方法
オートコレクトされた直後に[ Ctrl+Z ]キーを押して解除する。

オートコレクトなので、直後に元に戻す操作をすれば解除されます。


○二つ目の方法
その部分のみ[標準テキスト]にしておく。

[数式ツール]タブにある[ツール]の[標準テキスト]をクリックして、
「A_B 」と入力する。
[標準テキスト]の場合は、[数式オートコレクト]の対象外なので変換
されることはありません。


○三つめの方法
[数式オプション]で数式を2次元形式に変換させないようにする。

[数式ツール]タブにある[ツール]の横にある右下向きの矢印を押す。
[数式オプション]にある[数式を自動的に2次元形式に変換する]への
チェックを外します。これでオートコレクトされることはありません。

ただし他の数式オートコレクトも無効になりますので、作業する手順が
増えるかもしれません。

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

QWORDのショートカットキーでBsキー代用をしたい

WORDのショートカットキーを設定したいのです。

Bsキー(左側文字の一字削除)を「Cl+h」でも使えるようにする。

ところが、ヘルプを見る限り、Bsキーはショートカットとしては選択肢にないように思えます。
 ツール→ユーザー設定→キーボードのところで、分類、コマンドに見当たりません。

どこかでできると思うのですが、アドバイスをお願いします。

winxp WORD2002

Aベストアンサー

過去ログに似た質問がありましたので、参考になれば。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1080411

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Qワードでオートコレクト?を消したい

ワードで、たとえば「信じてる」と書くと、緑色の波線が引かれ、「『い』抜き言葉です」などと指摘されます。

たとえば「apple」と書くと、これまた下線が引かれ、「Apple」に直すように指摘されたりします。

このように、いちいちワードが正しい言葉づかいみたいなものを指摘してくるのが邪魔なのですが、波線や下線を引かれないようにする設定はないでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

今日は。
バージョンは何ですか?
2003の場合:
http://support.microsoft.com/kb/882938/ja
2007の場合:
左上の「officeボタン」クリック
 ↓
「Wordオプション」 クリック
 ↓
「文書校正」クリック
 ↓
「Wordのスペルチェックと文書校正」
ここで必要としない機能のチェックをはずす

これで良いと思います。


人気Q&Aランキング