
「トラ・トラ・トラ!」に詳しい方、お教えください。
ブルーレイの「トラ・トラ・トラ!」に3つの版があります。
(ア)https://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%8 …
(イ)https://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%8 …
(ウ)https://www.amazon.co.jp/%E3%82%B3%E3%83%AC%E3%8 …
勘が悪いからかもしれませんが、洋画を見るときに字幕の日本語が台詞の内容を正しく言い表してなくてストーリーを理解しにくいことが多くていつも苦労しています。
(ア)~(ウ)のうち字幕の日本語がいちばん分かり易いのはどれでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
どれも字幕翻訳者は岡枝慎二と書いてあります。
有名な字幕翻訳者です。
日本公開時の翻訳をそのまま使っているものと
思われます。
ひとりの翻訳者が何通りもの字幕翻訳をすることは
ありません。
昔の字幕翻訳はフィルムにじかに書くというか、
焼き付ける(?)ものなので、
簡単に直せるものではないからです。
どれもおなじと思ってまちがいないでしょう。
もちろん、ブルーレイの字幕は
元の原稿から起こしたものでしょうが。
岡枝慎二
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A1%E6%9E%9D …
>どれも字幕翻訳者は岡枝慎二と書いてあります。
3つのブルーレイの字幕は、3つとも全部同じなんですね。
よく分かりました。
分からないところは、俳優の仕草で理解するとか、英語を聞いてできる範囲で理解するとかするしかないですね。
ありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
外国映画の日本語字幕は、逐次通訳のような原語を忠実に翻訳したものではありません。
固有の成句とかジョークとか、直訳では逆に意味が通じないことも多い。
ということで、各シーンの秒数や口の動きや文字数を考えて、全体としてストーリーがつながるように、適切な日本語のセリフを創って当てたものです。
原語の細部にとらわれず、大づかみで楽しむのがよいと思います。
原語/日本語字幕/日本語字幕が選べるDVDで見比べて見るとか。
同じ作品でも、劇場公開版とDVD版、TV放映版などで字幕翻訳者が違うことはふつうです。誰の字幕が良いかは好みにもよるので、できればお気に入りの字幕翻訳家を見つけて選ぶとよいかもしれません。
ちなみに、
「ニイタカヤマノボレ1208」は真珠湾攻撃の指令電文。
「トラトラトラ」は「我レ奇襲ニ成功セリ」という報告電文です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
映画『フライト・ゲーム』につ...
-
「逢引き」という映画、どう思...
-
自称映画好きの人に質問です。...
-
スティーブン・スピルバーグ監...
-
『ひまわり』って、いい映画で...
-
これぞハリウッドって感じの映画
-
第二次世界大戦をモデルにした...
-
〇〇しか見る価値なかった映画
-
映画に詳しい方、どうぞよろし...
-
この映画のタイトルと結末は?
-
「ショーシャンクの空に」は、...
-
映画「ザリガニの鳴くところ」...
-
これは何というタイトルの洋画...
-
これって権利侵害、偽ブランド...
-
NHK BS で放送された映画につい...
-
ホテルの仕事の参考になりそう...
-
オードリーヘップバーンはフラ...
-
映画ローマの休日のシナリオに...
-
ハリウッド映画のど派手なシー...
-
見た映画の内容を忘れてしまう...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語を聞き取れた方、教えて下...
-
「ダヴィンチ・コード」を見た...
-
戸田奈津子 の字幕はひどい
-
レオンの英語字幕がまとまって...
-
聞き取りにくいです。
-
字幕について
-
9月30日は「世界翻訳」の日。映...
-
「トラ・トラ・トラ!」の字幕
-
洋画 シングルスで
-
字幕翻訳家って様々な文化の理...
-
小説家を見つけたらについてで...
-
外国映画や海外ドラマを見る時...
-
ロード・オブ・ザ・リングのエ...
-
ターミネーター2
-
ザ・インタビューの日本語吹き...
-
サンシャイン2057のセリフ
-
天空の城ラピュタ・英語のセリ...
-
放送禁止用語だらけの「フルメ...
-
blu-reyで字幕が選択出来ない
-
「いまを生きる」「セント・オ...
おすすめ情報