電子書籍の厳選無料作品が豊富!

意味する所は「アマゾンに出品している店の事」だと思います
でも、直訳すると「アマゾン・市場・場所」?となり、おかしくなります

「適した訳し方となれば、どうなるのでしょうか?
「単語一言づつお願いします」

「理屈っぽい事を、と思われるかもしれませんが、訳がありますので
 宜しくお願いします」

A 回答 (2件)

直訳だとマーケットが市場、プレイスが場所になるのですが、


ECサイトのflea marketに当たるものをマーケットプレイスと言いますので、

無理矢理単語単位でいうなら
fleaが蚤、marketが市です
日本語では「蚤の市」の1単語で意味があるのでこれはセットです

例えば肩車が英語に単語単位で訳せないのと同じですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ECサイトのflea marketに当たるものをマーケットプレイスと言いますので、

無理矢理単語単位でいうなら
fleaが蚤、marketが市です


「flea market」ですか、初耳です
でも、どうも理解に苦しみます

ありがとうございます

お礼日時:2025/03/01 02:35

アマゾン運営のフリーマーケットのことですで、場所で合っています


日本語ですとAmazon 蚤の 市 になるかなと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本語ですとAmazon 蚤の 市 になるかなと思います

アマゾン マーケット プレイス=アマゾン 蚤の市 ですか

マーケット=蚤?
プレイス=市?    となりますね

その2つの意味が合わないように思います

お礼日時:2025/02/28 23:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A