1つだけ過去を変えられるとしたら?

フランス語で「ごめんねの後にキスをしよう」というのはなんというのですか?詳しい意味は「けんかをして誤った後はキスをして仲直りをしようね」という意味みたいなのですが、大体20文字くらいのフランス語で簡潔に表すとどういう感じになるのか、ぜひ教えてください。

友人が恋人に送るネックレスに刻印したいそうなのです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

頑張って考えたのですが、「許して」、「忘れよう」、「キスして」とかは出来るのですが、「お互い謝りあって、キスしよう」を目指して苦戦しています。



何故、自然なフランス語が出来ないのか考えていたら、そもそもフランス語には「お互い謝りあって、キスしよう」みたいな発想がない、ということに行き当たりました。

そもそも「謝る=良いこと」というのは日本人的な発想で、外国では「謝る=非を認める」のような感じになってしまい、責任を取らなければいけないことになります。例を挙げれば、人の家で花瓶を壊してしまった子供の場合:

*日本では子供が謝ると「よしよし、そうかそうか」と言って許される、場合によっては褒められる

*中国では子供が謝ると「そうだろう。悪いのはお前だ。では弁償しなさい。」みたいな展開になる。

日本は争う位なら妥協し合う、という文化ですので、「ほら、謝りなさい」みたいに親から教育を受けています。謝ることの美学、みたいな。

フランスなどの欧米諸国は中国ほどではないですが、交通事故などでも日本人ほどには謝りません。

ということで、メッセージの内容を変えないと自然な(所謂、洒落た)フランス語は出来ないように思います。無理やり翻訳しても日本人的フランス語になってしまうのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
確かに、「謝る」という概念が違うと難しいですよね。
友人に相談してみます。ありがとうございました!

お礼日時:2005/05/29 19:57

そのままだと長くなっちゃうみたいなんで、翻訳サイトで仲直りのキスをしようっと入れたらVous embrasserez dans l

a réconciliationこんな感じになったよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!結構長いですね・・・

お礼日時:2005/05/29 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!