アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

南北戦争時に述べたリンカン大統領の言葉の翻訳をお願いします。

In considering the policy to be adopted for suppressing the insurrection, I have been anxious and careful that the inevitable conflict for this purpose shall not degenerate into a violent and remorseless revolutionary struggle.

私の訳は次のようなものですが、"for this purpose "と"degenerate into...(以下)"の訳がよく分からないので直訳的になっています。修正をお願いします。

【(南部の)反乱を鎮圧するための政策を考えるにあたって、私(リンカン)は、この目的のための(???)不可避の争いが暴力的で無慈悲な革命的な闘争(???)に悪化しないように心配してきたし、また注意を払ってきた。】

A 回答 (1件)

1861年12月3日の議会への教書(?)ですね。



訳は、難しいですね。南北戦争が始まって混乱の中にある合衆国(北部)において、南部連邦の支配下にある地域を含めての公正の実現を図るにはどうしたらいいか苦悩するリンカーンの姿が浮かびます。^^;;)

議会の強硬な姿勢、性急な法制化による兵力の展開よりは穏健な法による対応を目指すように読めます。

(戦争は続いている。)反乱を鎮圧するために導入する政策を考えるにあたり、私は、この目的のための不可避な衝突が、暴力的で無慈悲な革命的闘争に悪化しないことを望み、かつ注意してきた。(それゆえに私はあらゆる状況において、・・・・合衆国の一体化の維持が当然の帰結であると考えた。)

「・・・・」も大事なとこなんですが、省略しました。
「この目的」は「反乱を鎮圧するため」あるいはそのための法制化まで含むのかな。
後者は、要するに政治的な衝突が、破壊的な軍事的な衝突にならないように、ということではないでしょうか。

参考URL:http://www.whitehousehistory.org/04/subs/activit …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと素晴らしい!!翻訳と解説、誠に有難うございました。

お礼日時:2005/08/10 17:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!