アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 Led Zeppelin『Stair To Heaven』の歌詞の日本語訳をご存知の方、おられませんか?もし良かったら教えてください!

 「自分で訳せ!」という声が聞こえて参りますが、なにぶん、小生の拙い英語力では到底ムリなのでございます。訳が載っているサイトでも何でも結構ですので、お願い致します。

A 回答 (3件)

以下はGoogleによるバカ正直直訳ページです。


ちゃんとした訳じゃなくてすみません。
ひとつの参考としてどうぞ。

余計にわからなくなるかも :-P

http://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=e …

※関係ないけど、ページ下部にある他のアーティストの歌詞ページへのリンクが面白いことになってます。
 どれが誰のことだかわかります?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ox131cc6eさん、ありがとうございます。ちゃんとした訳じゃなくてもありがたいです。感じをつかむには役立ちましたし・・・いや、ホントに。

下部の他のアーティストの歌詞ページへのリンク、見ました。・・・もうね、最高。「ものすごい海峡の叙情詩」・・・津軽海峡のことか?「叙情詩をするか、または死になさい」・・・どんな状況ですか?ツッコミどころ満載だね。楽しませていただきましたよ(笑

お礼日時:2005/09/25 04:15

原文掲載のサイトを訳したもの


http://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=e …

しかし、この訳ではなんかこう、本来のイメージがさっぱりわかりません。

原文である程度意味を把握した方が良いです

#ざっくりしたイメージだと
森の中を一人の貴夫人が歩いている。
木漏れ日のおちる森には鳥のさえずりや、神秘的なものに満ちている
彼女は天国への階段さえ買うことが出来る
森の魅惑的な笑い声の響きを誰か聞いたか
(ほとんど略)
そして、やはり彼女は富によって天国への階段を手にすることが出来るのです

In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.
木をとりまき立ち上る精霊、そして誰かわからぬ魅惑的な囁き・・・
みたいにも訳せるし、
どうも古典的な表現+神秘的なようです

ほどよく眠くなってきたのであしからず

参考URL:http://diamond-back.com/stairway.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jin4さん、睡魔との格闘の中からの誠意ある回答、感謝申し上げます。

うぅむ・・・これはなかなか文学的かつ哲学的なようで・・・。まさに神秘的。やはり、英語をもっと勉強してある程度のレベルに持っていく必要がありそうですね。そして自分なりの解釈をする、と。リスナーに厳しい歌詞のようですね(笑。

お礼日時:2005/09/25 03:59

一応「公式」といいますか、


国内正規盤の歌詞カードの翻訳文(訳:津島治子)です。

キラキラ輝くものはすべて黄金なのだと
信じる貴婦人がいる
彼女は天国への階段を買おうとしている
そこに着いた彼女は
店が全部閉まっていても
ひと言でお目当ての品物が
手に入ると知っている
Ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
彼女は天国への階段を買おうとしている

壁には貼り紙がしてある
でも彼女は確かめようと思っている
言葉には時々
新しい意味があるから
小川のそばの木の上で
さえずる鳥がいる
時に,我々の思いのすべてが疑わしいものだと

Ooooh,不思議なものだ
Ooooh,不思議なものだ

俺はある感覚に襲われる
西の方を見やり
去ったことを悔やんで魂が泣いている時
想像の世界で見たことがある
木々の間に浮かぶ煙の輪を
見守る者たちの声が聞こえた

Ooooh,不思議なものだ
Ooooh,実に不思議なものだ

ささやかれているのは,間もなく
我々がみんなあの調べを歌えば
笛吹きが我々を理性に導いてくれるだろうと
そして永く待った者たちには
また新しい夜明けが訪れ
森には笑いがこだまするだろうと

Oh oh oh oh oh
潅木の中で何かがざわめいていても
心配することはない
五月の女王のために降る小雨の音だから
そう,戻り道は二つに別れている
でも長い目で見れば
まだ,自分が歩むこの道を変えることもできる
不思議に思うのさ
Oh oh oh

頭の中で唸る音がする
言っておくが
その音は止むことがないのさ
笛吹きが仲間に入れと,お前を誘っているのだよ
親愛なる貴婦人さま,風の音が聞こえますか
あなたの求める階段はささやく風に横たわっているのです
Oh oh oh
Ah ah ah ah(Repeat)

そして道をどんどん進んで行くと
我々の陰は魂よりも高くそびえ立ち
そこには誰しもが知っている貴婦人が歩き
白い光を放っている
彼女が照らし出すものを見よ
我々の気休めの数珠玉は石に変わってしまうだろう
そこでじっと耳を澄ませば
ついにはあの調べが思い出されるだろう
俺は不思議に思うのさ,いったい何が間違っているのだろうと
Yeah
石になって,自分でなくなることが

そして彼女が天国への階段を買うだろう

以上です。今気づいたのですが、下から2番目の行が?ですね。
ロバート・プラントはここではTo be a rock and not to rollと歌っているはずなのです。(LED ZEPPELIN IVのスリーヴにもそのようにプリントされているのですが)なぜか国内盤の歌詞カードにはTo be a rock and not your ownと書かれており、上のような翻訳になっています。
今回、この回答を書いていて、新しい発見(?)をしてしまいました。今夜は眠れそうにありません(笑)。

ロバート・プラントはロード・オブ・ザ・リングの著者、J・R・R・トールキンやルイス・スペンスらから大きく影響を受けてこの歌詞を書きました。英語圏では歌詞の解釈を試みているサイトがかなりあるようですが、日本語のサイトでは少ないようです。言葉の壁は大きいですね。

ご参考までに海外のサイト(当然全部英語ですが、結構楽しめますよ)を一つ紹介します。ZEPの全曲の歌詞を複数ヴァージョン掲載しています。
http://www.led-zeppelin.org/reference/lyrics/ind …

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E5%9B%BD% …
    • good
    • 5
この回答へのお礼

mick_a_piperさんありがとうございます!!国内正規盤の歌詞カードなら確かですよね!

『下からから2行目の怪』はどうなるのでしょうか?いつか、このことがなんらかの形で解決を見ることになるのを期待したいです。

僕は今中学生なのですが、いつか、紹介していただいた上記の海外のサイトも全部分かるくらいになれたらいいな(おそらく無理ですがね)と思います。今は「なんとな~く」でもいいので楽しみたいです。今回は本当にありがとうございました!

(あと、今発見したのですがこの質問の題が『stair to heave』になっちゃってますね。お恥ずかしい)

お礼日時:2005/09/29 01:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!